Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
  • 新标点和合本 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以 神夸口,
  • 当代译本 - 你自称是犹太人,倚仗上帝所赐的律法,自夸与上帝有特别的关系;
  • 圣经新译本 - 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
  • 中文标准译本 - 你既然 称为犹太人,依靠律法,以神夸耀;
  • 现代标点和合本 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口;
  • 和合本(拼音版) - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • New International Version - Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
  • New International Reader's Version - Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you know God.
  • English Standard Version - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • New Living Translation - You who call yourselves Jews are relying on God’s law, and you boast about your special relationship with him.
  • The Message - If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders frown on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away.
  • Christian Standard Bible - Now if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
  • New American Standard Bible - But if you call yourself a Jew and rely upon the Law and boast in God,
  • New King James Version - Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,
  • Amplified Bible - But if you bear the name “Jew” and rely on the Law [for your salvation] and boast in [your special relationship to] God,
  • American Standard Version - But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
  • King James Version - Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • New English Translation - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
  • World English Bible - Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
  • 新標點和合本 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以上帝誇口,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以 神誇口,
  • 當代譯本 - 你自稱是猶太人,倚仗上帝所賜的律法,自誇與上帝有特別的關係;
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
  • 中文標準譯本 - 你既然 稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;
  • 現代標點和合本 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;
  • 文理和合譯本 - 爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
  • 文理委辦譯本 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, tú que llevas el nombre de judío; que dependes de la ley y te jactas de tu relación con Dios;
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 여러분은 어떻습니까? 여러분은 율법을 의지하고 하나님을 자랑하며
  • Новый Русский Перевод - Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
  • Восточный перевод - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Всевышнему;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Аллаху;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Всевышнему;
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu fais de Dieu ton sujet de fierté ,
  • リビングバイブル - あなたは、自分はユダヤ人だと称し、「ユダヤ人には律法が与えられているのだから、私と神との間は万事うまくいっている」と考え、「私たちは神と特別親しい関係だ」と自慢しています。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
  • Nova Versão Internacional - Ora, você leva o nome de judeu, apoia-se na Lei e orgulha-se de Deus.
  • Hoffnung für alle - Was ist nun mit dir? Du nennst dich Jude und verlässt dich darauf, dass du Gottes Gesetz besitzt, du bist stolz auf deinen Gott und dein besonderes Verhältnis zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tự hào là người Do Thái, ỷ lại luật pháp Môi-se, khoe mình là dân Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านเรียกตนเองว่ายิว ถ้าท่านพึ่งบทบัญญัติและโอ้อวดว่าท่านมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​เรียก​ตนเอง​ว่า​เป็น​ชาวยิว ถ้า​ท่าน​พึ่ง​กฎ​บัญญัติ​และ​โอ้อวด​ว่า​ผูกพัน​กับ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難和貧窮,但你卻是富足的。我也知道那些自稱是猶太人所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但的黨徒。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
  • 馬太福音 8:12 - 但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。”
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 羅馬書 2:28 - 因為表面上作猶太人的並不是猶太人,在肉身上表面的割禮也不是割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 耶利米書 7:8 - “可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
  • 約翰福音 9:28 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 約翰福音 7:19 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 約翰福音 8:41 - 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 約翰福音 8:33 - 他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
  • 啟示錄 3:1 - “你要寫信給在撒狄教會的使者,說: ‘那有 神七靈和七星的這樣說:我知道你的行為,你有名聲,說你是活著的,其實你是死的。
  • 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 腓立比書 3:3 - 其實我們這些靠 神的靈來敬拜,在基督耶穌裡誇口而不倚靠肉體的人,才是受割禮的,
  • 腓立比書 3:4 - 雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;
  • 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 腓立比書 3:7 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 詩篇 135:4 - 因為耶和華揀選了雅各歸他自己, 揀選了 以色列作他自己的產業。
  • 以弗所書 2:11 - 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
  • 西番雅書 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 馬太福音 3:9 - 你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
  • 羅馬書 9:6 - 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
  • 羅馬書 9:7 - 也不因為他們是亞伯拉罕的後裔,就都成為他的兒女,只有“以撒生的,才可以稱為你的後裔”,
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 以賽亞書 48:1 - 雅各家,就是被稱為以色列的, 從猶大的水源出來的, 指著耶和華的名起誓, 卻不是出於誠實和公義, 提說以色列的 神的啊!你們要聽這話。
  • 以賽亞書 48:2 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 羅馬書 2:23 - 你既然以律法誇口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?
  • 彌迦書 3:11 - 城中的首領為賄賂而審判, 祭司為薪俸而教導, 先知為銀子說默示, 他們竟倚靠耶和華, 說: “耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不會臨到我們身上。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
  • 新标点和合本 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以上帝夸口,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是你,你既自称为犹太人,倚靠律法,以 神夸口,
  • 当代译本 - 你自称是犹太人,倚仗上帝所赐的律法,自夸与上帝有特别的关系;
  • 圣经新译本 - 你身为犹太人,倚靠律法,仗着 神夸口,
  • 中文标准译本 - 你既然 称为犹太人,依靠律法,以神夸耀;
  • 现代标点和合本 - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口;
  • 和合本(拼音版) - 你称为犹太人,又倚靠律法,且指着上帝夸口;
  • New International Version - Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
  • New International Reader's Version - Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you know God.
  • English Standard Version - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • New Living Translation - You who call yourselves Jews are relying on God’s law, and you boast about your special relationship with him.
  • The Message - If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders frown on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away.
  • Christian Standard Bible - Now if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
  • New American Standard Bible - But if you call yourself a Jew and rely upon the Law and boast in God,
  • New King James Version - Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,
  • Amplified Bible - But if you bear the name “Jew” and rely on the Law [for your salvation] and boast in [your special relationship to] God,
  • American Standard Version - But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
  • King James Version - Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • New English Translation - But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God
  • World English Bible - Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
  • 新標點和合本 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以上帝誇口,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是你,你既自稱為猶太人,倚靠律法,以 神誇口,
  • 當代譯本 - 你自稱是猶太人,倚仗上帝所賜的律法,自誇與上帝有特別的關係;
  • 呂振中譯本 - 但是你呢、你既名為 猶太 人,既依靠着律法,並拿上帝來誇口;
  • 中文標準譯本 - 你既然 稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;
  • 現代標點和合本 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;
  • 文理和合譯本 - 爾名為猶太人、以律自恃、以上帝自詡、
  • 文理委辦譯本 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾擁有 猶太 人之名、以法為恃、以天主為誇、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, tú que llevas el nombre de judío; que dependes de la ley y te jactas de tu relación con Dios;
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 여러분은 어떻습니까? 여러분은 율법을 의지하고 하나님을 자랑하며
  • Новый Русский Перевод - Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
  • Восточный перевод - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Всевышнему;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Аллаху;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Всевышнему;
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la Loi, tu fais de Dieu ton sujet de fierté ,
  • リビングバイブル - あなたは、自分はユダヤ人だと称し、「ユダヤ人には律法が与えられているのだから、私と神との間は万事うまくいっている」と考え、「私たちは神と特別親しい関係だ」と自慢しています。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ,
  • Nova Versão Internacional - Ora, você leva o nome de judeu, apoia-se na Lei e orgulha-se de Deus.
  • Hoffnung für alle - Was ist nun mit dir? Du nennst dich Jude und verlässt dich darauf, dass du Gottes Gesetz besitzt, du bist stolz auf deinen Gott und dein besonderes Verhältnis zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em tự hào là người Do Thái, ỷ lại luật pháp Môi-se, khoe mình là dân Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านเรียกตนเองว่ายิว ถ้าท่านพึ่งบทบัญญัติและโอ้อวดว่าท่านมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​เรียก​ตนเอง​ว่า​เป็น​ชาวยิว ถ้า​ท่าน​พึ่ง​กฎ​บัญญัติ​และ​โอ้อวด​ว่า​ผูกพัน​กับ​พระ​เจ้า
  • 加拉太書 2:15 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難和貧窮,但你卻是富足的。我也知道那些自稱是猶太人所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但的黨徒。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
  • 馬太福音 8:12 - 但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。”
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 羅馬書 2:28 - 因為表面上作猶太人的並不是猶太人,在肉身上表面的割禮也不是割禮。
  • 羅馬書 2:29 - 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 耶利米書 7:8 - “可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
  • 約翰福音 9:28 - 他們就罵他,說:“你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
  • 約翰福音 7:19 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 約翰福音 8:41 - 你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 約翰福音 8:33 - 他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
  • 啟示錄 3:1 - “你要寫信給在撒狄教會的使者,說: ‘那有 神七靈和七星的這樣說:我知道你的行為,你有名聲,說你是活著的,其實你是死的。
  • 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 腓立比書 3:3 - 其實我們這些靠 神的靈來敬拜,在基督耶穌裡誇口而不倚靠肉體的人,才是受割禮的,
  • 腓立比書 3:4 - 雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;
  • 腓立比書 3:5 - 我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
  • 腓立比書 3:7 - 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
  • 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
  • 詩篇 135:4 - 因為耶和華揀選了雅各歸他自己, 揀選了 以色列作他自己的產業。
  • 以弗所書 2:11 - 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
  • 西番雅書 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 馬太福音 3:9 - 你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
  • 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的列祖也是他們的祖宗;按肉身來說,基督也是出自他們這一族。其實,他是在萬有之上,永遠受稱頌的 神。阿們。
  • 羅馬書 9:6 - 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
  • 羅馬書 9:7 - 也不因為他們是亞伯拉罕的後裔,就都成為他的兒女,只有“以撒生的,才可以稱為你的後裔”,
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 以賽亞書 48:1 - 雅各家,就是被稱為以色列的, 從猶大的水源出來的, 指著耶和華的名起誓, 卻不是出於誠實和公義, 提說以色列的 神的啊!你們要聽這話。
  • 以賽亞書 48:2 - 他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神; 他的名字是萬軍之耶和華。
  • 羅馬書 2:23 - 你既然以律法誇口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?
  • 彌迦書 3:11 - 城中的首領為賄賂而審判, 祭司為薪俸而教導, 先知為銀子說默示, 他們竟倚靠耶和華, 說: “耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不會臨到我們身上。”
圣经
资源
计划
奉献