逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即以行事彰明律法、銘於其心、是非之心、亦為之證、其意念互相褒貶、
- 新标点和合本 - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证—他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们显明律法的功用刻在他们心里,他们的良心一同作证—他们的内心挣扎,有时自责,有时为自己辩护。
- 当代译本 - 这表明律法的要求刻在他们心里,他们的良心也可以做见证,并且他们的思想有时指控他们,有时为他们辩护。
- 圣经新译本 - 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
- 中文标准译本 - 这就显出律法的要求 刻在他们的心里,他们的良心也一同作证,而且自己的心思之间,互相控告或辩解。
- 现代标点和合本 - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
- 和合本(拼音版) - 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。)
- New International Version - They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
- New International Reader's Version - They show that what the law requires is written on their hearts. The way their minds judge them proves this fact. Sometimes their thoughts find them guilty. At other times their thoughts find them not guilty.
- English Standard Version - They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
- New Living Translation - They demonstrate that God’s law is written in their hearts, for their own conscience and thoughts either accuse them or tell them they are doing right.
- Christian Standard Bible - They show that the work of the law is written on their hearts. Their consciences confirm this. Their competing thoughts either accuse or even excuse them
- New American Standard Bible - in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience testifying and their thoughts alternately accusing or else defending them,
- New King James Version - who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
- Amplified Bible - They show that the essential requirements of the Law are written in their hearts; and their conscience [their sense of right and wrong, their moral choices] bearing witness and their thoughts alternately accusing or perhaps defending them
- American Standard Version - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
- King James Version - Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
- New English Translation - They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them,
- World English Bible - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
- 新標點和合本 - 這是顯出律法的功用刻在他們心裏,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證-他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們顯明律法的功用刻在他們心裏,他們的良心一同作證—他們的內心掙扎,有時自責,有時為自己辯護。
- 當代譯本 - 這表明律法的要求刻在他們心裡,他們的良心也可以作見證,並且他們的思想有時指控他們,有時為他們辯護。
- 聖經新譯本 - 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
- 呂振中譯本 - 這種人就證顯律法之功用是寫在他們自己心裏;他們的良知一同作證, 他們的 思想互相控告 為有罪 ,或者自己辯護 為無罪 、
- 中文標準譯本 - 這就顯出律法的要求 刻在他們的心裡,他們的良心也一同作證,而且自己的心思之間,互相控告或辯解。
- 現代標點和合本 - 這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
- 文理和合譯本 - 乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
- 文理委辦譯本 - 法銘於心、以行彰之、內自為證、而其思慮、時寓褒貶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是者顯然有法銘於其心、且有良心為之證明、必能辨別是非、而自為黜陟於審判之日。
- Nueva Versión Internacional - Estos muestran que llevan escrito en el corazón lo que la ley exige, como lo atestigua su conciencia, pues sus propios pensamientos algunas veces los acusan y otras veces los excusan.
- 현대인의 성경 - 그들의 행동은 율법이 요구하는 일이 그들의 마음에 기록되어 있다는 것을 보여 주며 그들의 양심도 이것이 사실임을 증거하고 있습니다. 왜냐하면 그들의 생각이 서로 고발하며 변명하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- Восточный перевод - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце , и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
- La Bible du Semeur 2015 - Ils démontrent par leur comportement que les œuvres demandées par la Loi sont inscrites dans leur cœur. Leur conscience en témoigne également, ainsi que les raisonnements par lesquels ils s’accusent ou s’excusent les uns les autres .
- Nestle Aland 28 - οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,
- Nova Versão Internacional - pois mostram que as exigências da Lei estão gravadas em seu coração. Disso dão testemunho também a sua consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os.)
- Hoffnung für alle - Durch ihr Handeln beweisen sie, dass die Forderungen des Gesetzes in ihre Herzen geschrieben sind. Das wird ihnen durch ihr Gewissen und auch durch ihre Gedanken bestätigt, die sie entweder anklagen oder freisprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc này chứng tỏ các nguyên tắc luật pháp đã được ghi vào lòng họ, lương tâm cũng làm chứng khi lên tiếng buộc tội hay biện hộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาแสดงให้เห็นว่าข้อกำหนดต่างๆ ของบทบัญญัติได้จารึกอยู่ในใจของเขา จิตสำนึกของเขาก็เป็นพยานด้วยและความคิดของเขานั่นแหละที่ฟ้องร้องหรือปกป้องเขา)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเขาแสดงให้เห็นว่า สิ่งที่กฎบัญญัติเรียกร้องได้จารึกอยู่ในจิตใจของเขาแล้ว มโนธรรมของเขาก็เป็นพยาน และความนึกคิดต่างๆ ของเขาก็จะกล่าวหาเขา หรือไม่ก็ช่วยป้องกันเขาไว้
交叉引用
- 創世記 42:21 - 眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、
- 創世記 42:22 - 流便 謂之曰、我豈不曰、毋害童子而獲罪、今流其血之罪、向我討之、
- 創世記 20:5 - 彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
- 使徒行傳 24:16 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
- 列王紀上 2:44 - 王又謂 示每 曰、昔爾以惡待我父 大衛 、爾心所知、今主因爾此惡、使罪歸於爾首、
- 傳道書 7:22 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
- 創世記 3:8 - 日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、 亞當 與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、
- 創世記 3:9 - 耶和華天主呼 亞當 曰、爾何在、
- 創世記 3:10 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、
- 創世記 3:11 - 曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、
- 使徒行傳 23:1 - 保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
- 約翰福音 8:9 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
- 約伯記 27:6 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
- 提多書 1:15 - 凡物於潔者無有不潔、於見污及不信者、一無所潔、因其心其志亦已污矣、
- 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
- 羅馬書 9:1 - 我賴基督、言真而不誑、我內心感於聖神、為我作證、
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
- 哥林多後書 5:11 - 我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
- 羅馬書 1:18 - 且天主之怒、由天而顯、罰諸不虔不義、即行不義阻真理之人、
- 羅馬書 1:19 - 蓋天主之事、人所能知者、明顯於人、因天主已示之於彼、