逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在天主前、非聞律法者為義、乃遵律法者稱義、
- 新标点和合本 - 原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,而是行律法的称义。
- 和合本2010(神版-简体) - 原来在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的称义。
- 当代译本 - 因为在上帝面前,不是仅仅听到律法的人是义人,而是遵行律法的人才能被称为义人。
- 圣经新译本 - 因为在 神面前,不是听律法的为义,而是行律法的得称为义。
- 中文标准译本 - 因为在神面前,不是律法的听者为义,而是律法的实行者被称为义。
- 现代标点和合本 - (原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
- 和合本(拼音版) - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
- New International Version - For it is not those who hear the law who are righteous in God’s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
- New International Reader's Version - Hearing the law does not make a person right with God. People are considered to be right with God only when they obey the law.
- English Standard Version - For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
- New Living Translation - For merely listening to the law doesn’t make us right with God. It is obeying the law that makes us right in his sight.
- Christian Standard Bible - For the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law will be justified.
- New American Standard Bible - for it is not the hearers of the Law who are righteous before God, but the doers of the Law who will be justified.
- New King James Version - (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
- Amplified Bible - For it is not those who merely hear the Law [as it is read aloud] who are just or righteous before God, but it is those who [actually] obey the Law who will be justified [pronounced free of the guilt of sin and declared acceptable to Him].
- American Standard Version - for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;
- King James Version - (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
- New English Translation - For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.
- World English Bible - For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
- 新標點和合本 - 原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來在上帝面前,不是聽律法的為義,而是行律法的稱義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的稱義。
- 當代譯本 - 因為在上帝面前,不是僅僅聽到律法的人是義人,而是遵行律法的人才能被稱為義人。
- 聖經新譯本 - 因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。
- 呂振中譯本 - 因為在上帝看,不是聽律法的 算 為義,乃是行律法的才算為無罪。
- 中文標準譯本 - 因為在神面前,不是律法的聽者為義,而是律法的實行者被稱為義。
- 現代標點和合本 - (原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
- 文理和合譯本 - 在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
- 文理委辦譯本 - 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
- Nueva Versión Internacional - Porque Dios no considera justos a los que oyen la ley, sino a los que la cumplen.
- 현대인의 성경 - 하나님 앞에서 의롭다는 인정을 받을 사람은 율법을 듣기만 하는 사람이 아니라 그 율법대로 사는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
- Восточный перевод - (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Аллах признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Всевышний признаёт праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce ne sont pas ceux qui se contentent d’écouter la lecture de la Loi qui seront justes aux yeux de Dieu. Non, seuls ceux qui appliquent la Loi sont considérés comme justes.
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à Lei, estes serão declarados justos.
- Hoffnung für alle - Um vor Gott bestehen zu können, ist es nämlich nicht entscheidend, ob man seine Gebote kennt oder nicht. Nur wenn man auch nach ihnen handelt, wird man von Gott angenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không phải người biết luật pháp được kể là công chính, nhưng người vâng giữ luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรพระเจ้าไม่ใช่ผู้ที่ได้ยินได้ฟังบทบัญญัติ แต่ผู้ที่ทำตามบทบัญญัติต่างหากที่พระเจ้าจะทรงประกาศว่าเป็นผู้ชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าผู้ที่ได้ยินกฎบัญญัติ หาใช่เป็นผู้มีความชอบธรรมในสายตาของพระเจ้าไม่ แต่ผู้ที่ปฏิบัติตามกฎบัญญัติต่างหากที่นับว่าเป็นผู้มีความชอบธรรม
交叉引用
- 路加福音 8:21 - 耶穌曰、凡聽天主道而行之者、即我母及我兄弟、○
- 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
- 申命記 30:12 - 不在天上、致爾自謂誰為我升天攜之至、俾我得聞而行之、
- 申命記 30:13 - 不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
- 申命記 30:14 - 蓋其言與爾甚近、在爾口、在爾心、使爾可行、○
- 申命記 4:1 - 摩西 申命曰、 以色列 人歟、我今所教爾遵守之律例法度、宜聽從、如是可生、得入爾祖之天主耶和華所賜爾之地、獲以為業、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、不得 不得或作缺於 天主之榮、
- 羅馬書 4:2 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
- 羅馬書 4:3 - 經何云、 亞伯拉罕 信天主、天主即視此為 亞伯拉罕 之義、
- 羅馬書 4:4 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
- 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
- 以西結書 20:11 - 賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、
- 路加福音 10:25 - 有教法師起而試之曰、師、我當何為、可得永生、
- 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律法所載為何、爾所讀如何、
- 路加福音 10:27 - 對曰、當盡心盡性盡力盡意、愛主爾之天主、亦當愛鄰如己、
- 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
- 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也、主也者、未必盡得入天國、惟遵我天父之旨者、方得入焉、
- 馬太福音 7:22 - 彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
- 馬太福音 7:24 - 故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
- 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 申命記 5:1 - 摩西 召 以色列 眾告之曰、我今所傳於爾之律例法度、爾當聽之、學習謹守而遵行、
- 申命記 6:3 - 以色列 人當聽、此一切爾皆當謹守遵行、如此則可於流乳與蜜之地享福昌熾、如主爾祖之天主所許爾者、
- 加拉太書 5:4 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
- 詩篇 143:2 - 求主莫追詰 追詰或作審鞫 僕人、因在主前無人得稱為義、
- 以西結書 33:30 - 惟爾人子歟、爾民在墻壁旁、在室門內議論爾、彼此相語曰、盍來聽有何言由主而出、
- 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
- 以西結書 33:32 - 彼視爾言、若善樂有妙聲者所謳之美歌、彼聽爾言而不遵行、
- 以西結書 33:33 - 爾所言必應驗、及至應驗、彼則知其中有先知矣、
- 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
- 羅馬書 3:30 - 蓋天主惟一、由信稱受割禮者為義、亦因信稱未受割禮者為義、
- 加拉太書 3:11 - 無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋 經云、 義人由信得生、
- 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 羅馬書 10:5 - 摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
- 雅各書 2:21 - 我祖 亞伯拉罕 獻其子 以撒 於祭臺、非由行而稱義乎、
- 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
- 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
- 雅各書 2:24 - 爾由是以觀、人得稱為義、非獨由信、乃由行也、
- 雅各書 2:25 - 妓 拉合 納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
- 羅馬書 2:25 - 爾若遵行律法、割禮有益、若犯律法、雖受割禮、亦若未受、
- 加拉太書 2:16 - 既知人得稱義非由行律法、乃由信耶穌基督、故我儕亦信耶穌基督、欲由信基督稱義、不由行律法、蓋無人由行律法得稱義也、
- 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
- 雅各書 1:23 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
- 雅各書 1:24 - 既觀而往、即忘其形容如何、
- 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、