逐节对照
- 文理委辦譯本 - 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、
- 新标点和合本 - 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在律法之外犯了罪的,将在律法之外灭亡;凡在律法之内犯了罪的,将按律法受审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在律法之外犯了罪的,将在律法之外灭亡;凡在律法之内犯了罪的,将按律法受审判。
- 当代译本 - 没有上帝律法的人若犯罪,虽然不按律法受审判,仍要灭亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受审判。
- 圣经新译本 - 凡不在律法之下犯了罪的,将不按律法而灭亡;凡在律法之下犯了罪的,将按律法受审判。
- 中文标准译本 - 凡是在律法之外犯过罪的,也将要在律法之外灭亡;凡是在律法之下犯过罪的,将要照着律法受审判。
- 现代标点和合本 - 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
- 和合本(拼音版) - 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。(
- New International Version - All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
- New International Reader's Version - Some people do not know God’s law when they sin. They will not be judged by the law when they die. Others do know God’s law when they sin. They will be judged by the law.
- English Standard Version - For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
- New Living Translation - When the Gentiles sin, they will be destroyed, even though they never had God’s written law. And the Jews, who do have God’s law, will be judged by that law when they fail to obey it.
- The Message - If you sin without knowing what you’re doing, God takes that into account. But if you sin knowing full well what you’re doing, that’s a different story entirely. Merely hearing God’s law is a waste of your time if you don’t do what he commands. Doing, not hearing, is what makes the difference with God.
- Christian Standard Bible - For all who sin without the law will also perish without the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
- New American Standard Bible - For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
- New King James Version - For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
- Amplified Bible - For all who have sinned without the Law will also perish without [regard to] the Law, and all who have sinned under the Law will be judged and condemned by the Law.
- American Standard Version - For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
- King James Version - For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
- New English Translation - For all who have sinned apart from the law will also perish apart from the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
- World English Bible - For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
- 新標點和合本 - 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在律法之外犯了罪的,將在律法之外滅亡;凡在律法之內犯了罪的,將按律法受審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在律法之外犯了罪的,將在律法之外滅亡;凡在律法之內犯了罪的,將按律法受審判。
- 當代譯本 - 沒有上帝律法的人若犯罪,雖然不按律法受審判,仍要滅亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受審判。
- 聖經新譯本 - 凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。
- 呂振中譯本 - 凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外去滅亡;凡在律法以內犯了罪的、就要憑着律法來受定罪。
- 中文標準譯本 - 凡是在律法之外犯過罪的,也將要在律法之外滅亡;凡是在律法之下犯過罪的,將要照著律法受審判。
- 現代標點和合本 - 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。
- 文理和合譯本 - 凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡無律法而犯罪者、必無律法而沈淪、凡有律法而犯罪者、必以律法審判之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。
- Nueva Versión Internacional - Todos los que han pecado sin conocer la ley también perecerán sin la ley; y todos los que han pecado conociendo la ley por la ley serán juzgados.
- 현대인의 성경 - 율법 없이 죄 짓는 사람은 율법에 관계없이 망하고 율법 아래서 죄 짓는 사람은 율법으로 심판을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
- Восточный перевод - Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная этот Закон, тот по Закону и будет судим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто грешит, не имея изложенного в Таурате Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная этот Закон, тот по Закону и будет судим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто грешит, не имея изложенного в Тавроте Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная этот Закон, тот по Закону и будет судим.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui ont péché sans avoir eu connaissance de la Loi de Moïse périront sans qu’elle intervienne dans leur jugement. Mais ceux qui ont péché alors qu’ils étaient soumis au régime de la Loi seront jugés conformément à la Loi.
- リビングバイブル - 外国人が罪を犯した場合、たとえ彼らが文字に書かれた律法を知らなくてもさばかれます。彼らは心の奥底では、正しいことと悪いこととを区別できるからです。その心の中には、律法が書かれているのです。つまり、彼らの良心が、彼らを責めたり、また時には弁護したりするわけです。 ユダヤ人が罪を犯した場合は、神が彼らを罰せられます。律法が与えられているのに従わないからです。彼らは何が正しいかを知りながら、実行しません。結局のところ、なすべきことを知りながら実行しない人はさばかれるのです。
- Nestle Aland 28 - Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται; καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται;
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que pecar sem a Lei, sem a Lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a Lei, pela Lei será julgado.
- Hoffnung für alle - Wer also Gottes Willen nicht beachtet und gegen seine Gebote handelt, wird sein Leben auf ewig verlieren, auch wenn er Gottes geschriebenes Gesetz gar nicht kannte. Und wer das Gesetz sehr wohl kannte und dennoch dagegen verstieß, wird von Gott nach dem Gesetz gerichtet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ngoại phạm tội khi chưa biết luật pháp Môi-se, sẽ bị hình phạt, nhưng không chiếu theo luật ấy. Người Do Thái biết luật pháp của Đức Chúa Trời mà phạm tội sẽ bị xét sử theo luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่ไม่มีบทบัญญัติและได้ทำบาปจะพินาศโดยไม่ต้องอ้างถึงบทบัญญัติ และคนทั้งปวงที่อยู่ภายใต้บทบัญญัติและได้ทำบาปจะถูกตัดสินตามบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ทำบาปโดยไม่มีกฎบัญญัติ จะพินาศโดยไม่มีกฎบัญญัติ และทุกคนที่ได้ทำบาปโดยอยู่ภายใต้กฎบัญญัติ จะถูกกล่าวโทษโดยกฎบัญญัติ
交叉引用
- 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、無異犯眾誡、
- 羅馬書 4:15 - 有法、此有刑、無法、則無犯法、
- 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
- 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
- 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
- 加拉太書 3:22 - 但經明言萬人有罪、惟信耶穌 基督、可得所許之福、
- 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
- 申命記 27:26 - 又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 以西結書 16:49 - 爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、
- 以西結書 16:50 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
- 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
- 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
- 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
- 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
- 羅馬書 1:32 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
- 路加福音 10:12 - 吾語汝、當日所多馬之刑、較此邑尤易受也、
- 路加福音 10:13 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
- 路加福音 10:14 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 路加福音 10:15 - 迦百農乎、爾曾得升至天、又將推落暗府、
- 羅馬書 2:14 - 蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自為法、
- 羅馬書 2:15 - 法銘於心、以行彰之、內自為證、而其思慮、時寓褒貶、
- 羅馬書 2:16 - 迨上帝以耶穌 基督鞫人隱微之日、如我福音所言也、
- 馬太福音 11:22 - 吾語汝、當審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
- 羅馬書 1:19 - 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於眾、是上帝示之也、
- 羅馬書 1:20 - 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人未由推諉、
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
- 馬太福音 11:24 - 吾語汝、當審判日、所多馬之刑、較爾尤易受也、○
- 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
- 哥林多後書 3:7 - 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
- 哥林多後書 3:8 - 況本神之法、其榮不更甚哉、
- 哥林多後書 3:9 - 若定罪之法榮、則稱義之法益榮、
- 啟示錄 20:12 - 我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行為、依書所錄、
- 啟示錄 20:13 - 溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、
- 啟示錄 20:14 - 陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
- 啟示錄 20:15 - 凡不錄於生命册者、亦見投於火坑、
- 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
- 加拉太書 2:17 - 或曰、我恃基督而稱義、又陷乎罪、基督得毋助人為罪乎、曰、非也、
- 加拉太書 2:18 - 若我素毀者、今復建之、則示己為罪人、
- 加拉太書 2:19 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
- 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
- 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恆遵律法所載而行之者、服咒詛也、