逐节对照
- 文理委辦譯本 - 而尊榮平康、賞諸為善之人、先猶太、次希利尼、
- 新标点和合本 - 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 和合本2010(神版-简体) - 却把荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 当代译本 - 一切行善之人必享荣耀、尊贵和平安,先是犹太人,然后是希腊人。
- 圣经新译本 - 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 中文标准译本 - 而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是犹太人,后是外邦人 。
- 现代标点和合本 - 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 和合本(拼音版) - 却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- New International Version - but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
- New International Reader's Version - But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the Gentiles.
- English Standard Version - but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
- New Living Translation - But there will be glory and honor and peace from God for all who do good—for the Jew first and also for the Gentile.
- Christian Standard Bible - but glory, honor, and peace for everyone who does what is good, first to the Jew, and also to the Greek.
- New American Standard Bible - but glory, honor, and peace to everyone who does what is good, to the Jew first and also to the Greek.
- New King James Version - but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
- Amplified Bible - but glory and honor and inner peace [will be given] to everyone who habitually does good, to the Jew first and also to the Greek.
- American Standard Version - but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
- King James Version - But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
- New English Translation - but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
- World English Bible - But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
- 新標點和合本 - 卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻把榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
- 當代譯本 - 一切行善之人必享榮耀、尊貴和平安,先是猶太人,然後是希臘人。
- 聖經新譯本 - 卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
- 呂振中譯本 - 卻有榮耀尊貴和平安、加給一切行善的,先 猶太 人,而後 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是猶太人,後是外邦人 。
- 現代標點和合本 - 卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
- 文理和合譯本 - 尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以尊榮平康、加諸行善之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尊榮安康、加於為善之人、亦始自 猶太 、推及 希臘 。
- Nueva Versión Internacional - pero gloria, honor y paz para todos los que hacen el bien, los judíos primeramente, y también los gentiles.
- 현대인의 성경 - 선한 일을 하는 사람에게는 영광과 존귀와 평안이 있을 것입니다. 이것도 유대인이나 이방인이 마찬가지입니다.
- Новый Русский Перевод - А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
- Восточный перевод - А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la gloire à venir, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif,
- リビングバイブル - 反対に、神に従う人にはだれであっても、神からの栄光と栄誉と平安とがあります。
- Nestle Aland 28 - δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
- Nova Versão Internacional - mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
- Hoffnung für alle - Doch jedem, der Gutes tut, wird Gott seine Herrlichkeit, Ehre und Frieden schenken, zuerst den Juden, dann auch allen anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vinh quang, danh dự, bình an dành sẵn cho người vâng phục Đức Chúa Trời, trước cho người Do Thái, sau cho Dân Ngoại
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศักดิ์ศรี เกียรติ และสันติสุขจะมีแก่ทุกคนที่ทำดี พวกยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บารมี เกียรติ และสันติสุขจะมีแก่ทุกคนที่กระทำความดี แก่ชาวยิวก่อน แล้วก็แก่ชาวกรีกด้วย
交叉引用
- 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
- 彼得前書 5:4 - 牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
- 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
- 箴言 8:18 - 富貴在我、仁義在我。
- 撒母耳記上 2:30 - 以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
- 羅馬書 9:21 - 泥豈非權在陶人、同一撮土而造之、或為器之貴、或為器之賤乎、
- 詩篇 15:2 - 所行惟義、坦然平直兮、所言無偽、肫然真實兮、
- 詩篇 29:11 - 佑助選民、厚錫平康兮。
- 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
- 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
- 使徒行傳 10:35 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
- 路加福音 9:48 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
- 馬太福音 10:13 - 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、
- 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
- 約翰福音 12:26 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
- 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
- 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 箴言 11:18 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
- 耶利米書 33:6 - 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。
- 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
- 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
- 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
- 詩篇 112:7 - 雖聞凶音而不懼、心有操持、惟耶和華是賴兮、
- 詩篇 112:8 - 彼堅厥志、無所畏葸、敵人遭害、彼目睹兮、
- 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
- 以賽亞書 48:22 - 耶和華曰、為惡之徒、不享平康。
- 路加福音 22:14 - 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、
- 箴言 3:16 - 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、
- 箴言 3:17 - 從其道者、享懽樂、得平康。
- 腓立比書 4:7 - 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督 耶穌守爾心志、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 加拉太書 5:6 - 蓋宗基督 耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
- 箴言 4:7 - 眾物雖可欲、惟道尤為急務。
- 箴言 4:8 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
- 箴言 4:9 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
- 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
- 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
- 以賽亞書 57:19 - 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 約伯記 22:21 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
- 羅馬書 8:6 - 體欲之情者死、體神之情者生且安、
- 路加福音 1:79 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
- 約翰福音 16:33 - 我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
- 雅各書 3:13 - 爾中若有睿智特識、則必以溫柔智慧、彰其善行、
- 民數記 6:26 - 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。
- 以賽亞書 32:17 - 為義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 以賽亞書 26:12 - 耶和華與、爾賜我以平康、我所作為、俱蒙爾祐、