逐节对照
- 新标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
- 和合本2010(神版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
- 当代译本 - 请问候在他们家中聚会的教会。请问候我所爱的以拜尼土,在亚细亚他第一个信从基督。
- 圣经新译本 - 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省初结的果子。
- 中文标准译本 - 请问候在他们家里的教会。 请问候我亲爱的以佩尼托,他是亚细亚省归入基督的初熟果子。
- 现代标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
- 和合本(拼音版) - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
- New International Version - Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
- New International Reader's Version - Greet also the church that meets in the house of Priscilla and Aquila. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person in Asia Minor to become a believer in Christ.
- English Standard Version - Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia.
- New Living Translation - Also give my greetings to the church that meets in their home. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ.
- Christian Standard Bible - Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia.
- New American Standard Bible - also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
- New King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
- Amplified Bible - Also greet the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the first convert to Christ from [the west coast province of] Asia [Minor].
- American Standard Version - and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
- King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
- New English Translation - Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
- World English Bible - Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
- 新標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
- 當代譯本 - 請問候在他們家中聚會的教會。請問候我所愛的以拜尼土,在亞細亞他第一個信從基督。
- 聖經新譯本 - 也問候他們家裡的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省初結的果子。
- 呂振中譯本 - 又 請 給在他們家的會眾 問安 。給我親愛的 以拜尼土 問安;他是 亞西亞 歸基督的初結果子。
- 中文標準譯本 - 請問候在他們家裡的教會。 請問候我親愛的以佩尼托,他是亞細亞省歸入基督的初熟果子。
- 現代標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安,他在亞細亞是歸基督初結的果子。
- 文理和合譯本 - 問安於我愛友以拜尼土、乃亞西亞首薦於基督之果、
- 文理委辦譯本 - 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安我之愛友 以拜尼土 、乃在 亞該亞 亞該亞有原文抄本作亞西亞 首先信基督者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
- Nueva Versión Internacional - Saluden igualmente a la iglesia que se reúne en la casa de ellos. Saluden a mi querido hermano Epeneto, el primer convertido a Cristo en la provincia de Asia.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 집에서 모이는 교회에도 문안해 주십시오. 나의 사랑하는 친구 에배네도에게 문안해 주십시오. 그는 아시아에서 처음으로 그리스도에게 돌아온 성도입니다.
- Новый Русский Перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия .
- Восточный перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в аль-Масиха в провинции Азия .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масеха в провинции Азия .
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison . Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie.
- リビングバイブル - また、礼拝のために二人の家の教会に集まっている人々にも、よろしく伝えてください。私の親しい友であるエパネトによろしく。この人は、アジヤで真っ先にクリスチャンになった人です。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
- Nova Versão Internacional - Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
- Hoffnung für alle - Grüßt die ganze Gemeinde von mir, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der als Erster in der Provinz Asia zum Glauben an Jesus Christus fand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng xin kính lời thăm Hội Thánh nhóm họp tại nhà họ. Xin gửi lời thăm Ê-bai-nết, bạn yêu dấu của tôi, và là người tin Chúa Cứu Thế đầu tiên tại Tiểu Á.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรซึ่งมาประชุมกันที่บ้านของทั้งสองด้วย ฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสเพื่อนที่รักของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคนแรกในแคว้นเอเชียที่กลับใจมาเชื่อในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรที่ชุมนุมในบ้านของเขาด้วย ขอฝากความคิดถึงมายังเอเปนทัส เพื่อนที่รักของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคนแรกที่รับเชื่อพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย
交叉引用
- Romans 11:16 - Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to gloat over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.
- Acts 18:27 - When Apollos decided to go on to Achaia province, his Ephesian friends gave their blessing and wrote a letter of recommendation for him, urging the disciples there to welcome him with open arms. The welcome paid off: Apollos turned out to be a great help to those who had become believers through God’s immense generosity. He was particularly effective in public debate with the Jews as he brought out proof after convincing proof from the Scriptures that Jesus was in fact God’s Messiah.
- 3 John 1:1 - The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth!
- Romans 16:12 - Hello to Tryphena and Tryphosa—such diligent women in serving the Master. Hello to Persis, a dear friend and hard worker in Christ.
- Acts 18:12 - But when Gallio was governor of Achaia province, the Jews got up a campaign against Paul, hauled him into court, and filed charges: “This man is seducing people into acts of worship that are illegal.”
- Romans 16:8 - Hello to Ampliatus, my good friend in the family of God.
- 2 Corinthians 1:1 - I, Paul, have been sent on a special mission by the Messiah, Jesus, planned by God himself. I write this to God’s congregation in Corinth, and to believers all over Achaia province. May all the gifts and benefits that come from God our Father and the Master, Jesus Christ, be yours! Timothy, someone you know and trust, joins me in this greeting.
- 1 Corinthians 16:15 - Would you do me a favor, friends, and give special recognition to the family of Stephanas? You know, they were among the first converts in Greece, and they’ve put themselves out, serving Christians ever since then. I want you to honor and look up to people like that: companions and workers who show us how to do it, giving us something to aspire to.
- 1 Corinthians 16:19 - The churches here in western Asia send greetings. Aquila, Priscilla, and the church that meets in their house say hello.
- Colossians 4:15 - Say hello to our friends in Laodicea; also to Nympha and the church that meets in her house.