逐节对照
- 新標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。
- 新标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
- 和合本2010(神版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
- 当代译本 - 请问候在他们家中聚会的教会。请问候我所爱的以拜尼土,在亚细亚他第一个信从基督。
- 圣经新译本 - 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省初结的果子。
- 中文标准译本 - 请问候在他们家里的教会。 请问候我亲爱的以佩尼托,他是亚细亚省归入基督的初熟果子。
- 现代标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
- 和合本(拼音版) - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
- New International Version - Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
- New International Reader's Version - Greet also the church that meets in the house of Priscilla and Aquila. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person in Asia Minor to become a believer in Christ.
- English Standard Version - Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia.
- New Living Translation - Also give my greetings to the church that meets in their home. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ.
- Christian Standard Bible - Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia.
- New American Standard Bible - also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
- New King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
- Amplified Bible - Also greet the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the first convert to Christ from [the west coast province of] Asia [Minor].
- American Standard Version - and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
- King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
- New English Translation - Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
- World English Bible - Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
- 當代譯本 - 請問候在他們家中聚會的教會。請問候我所愛的以拜尼土,在亞細亞他第一個信從基督。
- 聖經新譯本 - 也問候他們家裡的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省初結的果子。
- 呂振中譯本 - 又 請 給在他們家的會眾 問安 。給我親愛的 以拜尼土 問安;他是 亞西亞 歸基督的初結果子。
- 中文標準譯本 - 請問候在他們家裡的教會。 請問候我親愛的以佩尼托,他是亞細亞省歸入基督的初熟果子。
- 現代標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安,他在亞細亞是歸基督初結的果子。
- 文理和合譯本 - 問安於我愛友以拜尼土、乃亞西亞首薦於基督之果、
- 文理委辦譯本 - 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安我之愛友 以拜尼土 、乃在 亞該亞 亞該亞有原文抄本作亞西亞 首先信基督者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
- Nueva Versión Internacional - Saluden igualmente a la iglesia que se reúne en la casa de ellos. Saluden a mi querido hermano Epeneto, el primer convertido a Cristo en la provincia de Asia.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들의 집에서 모이는 교회에도 문안해 주십시오. 나의 사랑하는 친구 에배네도에게 문안해 주십시오. 그는 아시아에서 처음으로 그리스도에게 돌아온 성도입니다.
- Новый Русский Перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия .
- Восточный перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в аль-Масиха в провинции Азия .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масеха в провинции Азия .
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison . Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie.
- リビングバイブル - また、礼拝のために二人の家の教会に集まっている人々にも、よろしく伝えてください。私の親しい友であるエパネトによろしく。この人は、アジヤで真っ先にクリスチャンになった人です。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
- Nova Versão Internacional - Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
- Hoffnung für alle - Grüßt die ganze Gemeinde von mir, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der als Erster in der Provinz Asia zum Glauben an Jesus Christus fand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng xin kính lời thăm Hội Thánh nhóm họp tại nhà họ. Xin gửi lời thăm Ê-bai-nết, bạn yêu dấu của tôi, và là người tin Chúa Cứu Thế đầu tiên tại Tiểu Á.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรซึ่งมาประชุมกันที่บ้านของทั้งสองด้วย ฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสเพื่อนที่รักของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคนแรกในแคว้นเอเชียที่กลับใจมาเชื่อในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรที่ชุมนุมในบ้านของเขาด้วย ขอฝากความคิดถึงมายังเอเปนทัส เพื่อนที่รักของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคนแรกที่รับเชื่อพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย
交叉引用
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
- 羅馬書 11:16 - 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。
- 使徒行傳 18:27 - 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或譯:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
- 約翰三書 1:1 - 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。
- 羅馬書 16:12 - 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
- 使徒行傳 18:12 - 到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,
- 啟示錄 14:4 - 這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往哪裏去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。
- 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
- 羅馬書 16:8 - 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。
- 哥林多後書 1:1 - 奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。
- 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
- 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們曉得司提法那一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
- 哥林多前書 16:19 - 亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裏的教會,因主多多地問你們安。
- 歌羅西書 4:15 - 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。
- 腓利門書 1:2 - 和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。