Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
  • 当代译本 - 请问候在他们家中聚会的教会。请问候我所爱的以拜尼土,在亚细亚他第一个信从基督。
  • 圣经新译本 - 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省初结的果子。
  • 中文标准译本 - 请问候在他们家里的教会。 请问候我亲爱的以佩尼托,他是亚细亚省归入基督的初熟果子。
  • 现代标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
  • 和合本(拼音版) - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
  • New International Version - Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
  • New International Reader's Version - Greet also the church that meets in the house of Priscilla and Aquila. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person in Asia Minor to become a believer in Christ.
  • English Standard Version - Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia.
  • New Living Translation - Also give my greetings to the church that meets in their home. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ.
  • Christian Standard Bible - Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia.
  • New American Standard Bible - also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
  • New King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
  • Amplified Bible - Also greet the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the first convert to Christ from [the west coast province of] Asia [Minor].
  • American Standard Version - and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
  • King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
  • New English Translation - Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
  • World English Bible - Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
  • 新標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
  • 當代譯本 - 請問候在他們家中聚會的教會。請問候我所愛的以拜尼土,在亞細亞他第一個信從基督。
  • 聖經新譯本 - 也問候他們家裡的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省初結的果子。
  • 呂振中譯本 - 又 請 給在他們家的會眾 問安 。給我親愛的 以拜尼土 問安;他是 亞西亞 歸基督的初結果子。
  • 中文標準譯本 - 請問候在他們家裡的教會。 請問候我親愛的以佩尼托,他是亞細亞省歸入基督的初熟果子。
  • 現代標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安,他在亞細亞是歸基督初結的果子。
  • 文理和合譯本 - 問安於我愛友以拜尼土、乃亞西亞首薦於基督之果、
  • 文理委辦譯本 - 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安我之愛友 以拜尼土 、乃在 亞該亞 亞該亞有原文抄本作亞西亞 首先信基督者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden igualmente a la iglesia que se reúne en la casa de ellos. Saluden a mi querido hermano Epeneto, el primer convertido a Cristo en la provincia de Asia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 집에서 모이는 교회에도 문안해 주십시오. 나의 사랑하는 친구 에배네도에게 문안해 주십시오. 그는 아시아에서 처음으로 그리스도에게 돌아온 성도입니다.
  • Новый Русский Перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия .
  • Восточный перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в аль-Масиха в провинции Азия .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масеха в провинции Азия .
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison . Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie.
  • リビングバイブル - また、礼拝のために二人の家の教会に集まっている人々にも、よろしく伝えてください。私の親しい友であるエパネトによろしく。この人は、アジヤで真っ先にクリスチャンになった人です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
  • Hoffnung für alle - Grüßt die ganze Gemeinde von mir, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der als Erster in der Provinz Asia zum Glauben an Jesus Christus fand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng xin kính lời thăm Hội Thánh nhóm họp tại nhà họ. Xin gửi lời thăm Ê-bai-nết, bạn yêu dấu của tôi, và là người tin Chúa Cứu Thế đầu tiên tại Tiểu Á.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรซึ่งมาประชุมกันที่บ้านของทั้งสองด้วย ฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสเพื่อนที่รักของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคนแรกในแคว้นเอเชียที่กลับใจมาเชื่อในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​คริสตจักร​ที่​ชุมนุม​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ด้วย ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​เอเปนทัส เพื่อน​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า ซึ่ง​เป็น​คน​แรก​ที่​รับ​เชื่อ​พระ​คริสต์​ใน​แคว้น​เอเชีย
交叉引用
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 11:16 - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
  • 使徒行传 18:27 - 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
  • 约翰三书 1:1 - 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
  • 罗马书 16:12 - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • 使徒行传 18:12 - 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
  • 启示录 14:4 - 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
  • 罗马书 16:8 - 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 马太福音 18:20 - 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • 哥林多前书 16:19 - 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
  • 歌罗西书 4:15 - 请问老底嘉的弟兄和宁法,并她家里的教会安。
  • 腓利门书 1:2 - 和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚细亚是归基督初结的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
  • 当代译本 - 请问候在他们家中聚会的教会。请问候我所爱的以拜尼土,在亚细亚他第一个信从基督。
  • 圣经新译本 - 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省初结的果子。
  • 中文标准译本 - 请问候在他们家里的教会。 请问候我亲爱的以佩尼托,他是亚细亚省归入基督的初熟果子。
  • 现代标点和合本 - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
  • 和合本(拼音版) - 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚细亚是归基督初结的果子。
  • New International Version - Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
  • New International Reader's Version - Greet also the church that meets in the house of Priscilla and Aquila. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person in Asia Minor to become a believer in Christ.
  • English Standard Version - Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert to Christ in Asia.
  • New Living Translation - Also give my greetings to the church that meets in their home. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ.
  • Christian Standard Bible - Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia.
  • New American Standard Bible - also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
  • New King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
  • Amplified Bible - Also greet the church that meets in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the first convert to Christ from [the west coast province of] Asia [Minor].
  • American Standard Version - and salute the church that is in their house. Salute Epænetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
  • King James Version - Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
  • New English Translation - Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
  • World English Bible - Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
  • 新標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞細亞是歸基督初結的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又向在他們家中的教會問安。向我所親愛的以拜尼土問安,他是亞細亞歸於基督的初結果子。
  • 當代譯本 - 請問候在他們家中聚會的教會。請問候我所愛的以拜尼土,在亞細亞他第一個信從基督。
  • 聖經新譯本 - 也問候他們家裡的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省初結的果子。
  • 呂振中譯本 - 又 請 給在他們家的會眾 問安 。給我親愛的 以拜尼土 問安;他是 亞西亞 歸基督的初結果子。
  • 中文標準譯本 - 請問候在他們家裡的教會。 請問候我親愛的以佩尼托,他是亞細亞省歸入基督的初熟果子。
  • 現代標點和合本 - 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安,他在亞細亞是歸基督初結的果子。
  • 文理和合譯本 - 問安於我愛友以拜尼土、乃亞西亞首薦於基督之果、
  • 文理委辦譯本 - 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安我之愛友 以拜尼土 、乃在 亞該亞 亞該亞有原文抄本作亞西亞 首先信基督者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
  • Nueva Versión Internacional - Saluden igualmente a la iglesia que se reúne en la casa de ellos. Saluden a mi querido hermano Epeneto, el primer convertido a Cristo en la provincia de Asia.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들의 집에서 모이는 교회에도 문안해 주십시오. 나의 사랑하는 친구 에배네도에게 문안해 주십시오. 그는 아시아에서 처음으로 그리스도에게 돌아온 성도입니다.
  • Новый Русский Перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия .
  • Восточный перевод - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масиха в провинции Азия .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в аль-Масиха в провинции Азия .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Масеха в провинции Азия .
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison . Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie.
  • リビングバイブル - また、礼拝のために二人の家の教会に集まっている人々にも、よろしく伝えてください。私の親しい友であるエパネトによろしく。この人は、アジヤで真っ先にクリスチャンになった人です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον, τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
  • Hoffnung für alle - Grüßt die ganze Gemeinde von mir, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der als Erster in der Provinz Asia zum Glauben an Jesus Christus fand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng xin kính lời thăm Hội Thánh nhóm họp tại nhà họ. Xin gửi lời thăm Ê-bai-nết, bạn yêu dấu của tôi, và là người tin Chúa Cứu Thế đầu tiên tại Tiểu Á.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังคริสตจักรซึ่งมาประชุมกันที่บ้านของทั้งสองด้วย ฝากความคิดถึงมายังเอเปเนทัสเพื่อนที่รักของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคนแรกในแคว้นเอเชียที่กลับใจมาเชื่อในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​คริสตจักร​ที่​ชุมนุม​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ด้วย ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​เอเปนทัส เพื่อน​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า ซึ่ง​เป็น​คน​แรก​ที่​รับ​เชื่อ​พระ​คริสต์​ใน​แคว้น​เอเชีย
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 罗马书 11:16 - 所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
  • 哥林多后书 9:2 - 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
  • 使徒行传 18:27 - 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
  • 约翰三书 1:1 - 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
  • 罗马书 16:12 - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
  • 使徒行传 18:12 - 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
  • 启示录 14:4 - 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
  • 罗马书 16:8 - 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
  • 马太福音 18:20 - 因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。”
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • 哥林多前书 16:19 - 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
  • 歌罗西书 4:15 - 请问老底嘉的弟兄和宁法,并她家里的教会安。
  • 腓利门书 1:2 - 和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
圣经
资源
计划
奉献