Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 問安於伯基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
  • 新标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 和合本2010(神版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 当代译本 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 中文标准译本 - 请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。
  • 现代标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本(拼音版) - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • New International Version - Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus.
  • English Standard Version - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New Living Translation - Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
  • The Message - Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia.
  • Christian Standard Bible - Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New King James Version - Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • American Standard Version - Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
  • King James Version - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
  • New English Translation - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • World English Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 當代譯本 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
  • 呂振中譯本 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
  • 中文標準譯本 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
  • 現代標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,
  • 文理委辦譯本 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a Priscila y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 위해 나와 함께 일하는 동역자 브리스가와 아굴라에게 문안하여 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
  • Восточный перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исо Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Prisca et Aquilas , mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 私の同労者としてキリスト・イエスのために働いてきたプリスカとアクラによろしく伝えてください。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Grüßt Priska und Aquila, die mit mir zusammen Jesus Christus dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin kính chào Bê-rít-sin và A-qui-la, bạn đồng sự của tôi trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสสิลลา กับอาควิลลาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ปริสคา​และ​อาควิลลา ผู้​ร่วม​งาน​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 羅馬書 16:9 - 問安於宗基督與我同勞之耳巴奴、並我愛友士大古、
  • 使徒行傳 18:2 - 遇猶太人亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟命猶太人、盡離羅馬、保羅就之、
  • 使徒行傳 18:3 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 使徒行傳 18:4 - 每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 18:7 - 遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
  • 使徒行傳 18:10 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅居彼一年有六月、以上帝道訓之、○
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、
  • 使徒行傳 18:13 - 此人勸眾違律以拜上帝、
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之出、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 提摩太後書 4:19 - 問百基拉 亞居拉與阿尼色弗之家安、
  • 使徒行傳 18:26 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 哥林多前書 16:19 - 亞西亞諸會問爾安、亞居拉 百基拉與在其家之會、緣主切問爾安、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 問安於伯基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
  • 新标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 和合本2010(神版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
  • 当代译本 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 中文标准译本 - 请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。
  • 现代标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • 和合本(拼音版) - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
  • New International Version - Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
  • New International Reader's Version - Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus.
  • English Standard Version - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New Living Translation - Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
  • The Message - Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia.
  • Christian Standard Bible - Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • New King James Version - Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • American Standard Version - Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
  • King James Version - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
  • New English Translation - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • World English Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
  • 當代譯本 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
  • 呂振中譯本 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
  • 中文標準譯本 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
  • 現代標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,
  • 文理委辦譯本 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a Priscila y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 위해 나와 함께 일하는 동역자 브리스가와 아굴라에게 문안하여 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
  • Восточный перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе аль-Масиху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исо Масеху.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez Prisca et Aquilas , mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 私の同労者としてキリスト・イエスのために働いてきたプリスカとアクラによろしく伝えてください。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
  • Hoffnung für alle - Grüßt Priska und Aquila, die mit mir zusammen Jesus Christus dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin kính chào Bê-rít-sin và A-qui-la, bạn đồng sự của tôi trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสสิลลา กับอาควิลลาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ปริสคา​และ​อาควิลลา ผู้​ร่วม​งาน​กับ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 羅馬書 16:9 - 問安於宗基督與我同勞之耳巴奴、並我愛友士大古、
  • 使徒行傳 18:2 - 遇猶太人亞居拉者、生於本都、與妻百基拉、甫自義大利來、因革老丟命猶太人、盡離羅馬、保羅就之、
  • 使徒行傳 18:3 - 以同藝故、遂偕居工作、其藝蓋製幕也、
  • 使徒行傳 18:4 - 每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
  • 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
  • 使徒行傳 18:7 - 遂去之、入敬上帝者猶士都之室、鄰於會堂、
  • 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
  • 使徒行傳 18:9 - 夜、主於異象中、語保羅曰、勿懼、宜言勿默、
  • 使徒行傳 18:10 - 蓋我偕爾、無人擊爾害爾、因我有多民於此邑也、
  • 使徒行傳 18:11 - 保羅居彼一年有六月、以上帝道訓之、○
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人、同心起攻保羅、曳至公座前、曰、
  • 使徒行傳 18:13 - 此人勸眾違律以拜上帝、
  • 使徒行傳 18:14 - 保羅將啟口、迦流語猶太人曰、猶太人乎、苟因不義奸惡之事、理宜聽爾、
  • 使徒行傳 18:15 - 若辯論言語名稱、及爾律、爾自理之、我不欲判此也、
  • 使徒行傳 18:16 - 遂逐之出、
  • 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
  • 哥林多前書 16:16 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 提摩太後書 4:19 - 問百基拉 亞居拉與阿尼色弗之家安、
  • 使徒行傳 18:26 - 在會堂毅然而言、百基拉、亞居拉、聞而延之、述上帝之道尤詳、
  • 哥林多前書 16:19 - 亞西亞諸會問爾安、亞居拉 百基拉與在其家之會、緣主切問爾安、
圣经
资源
计划
奉献