逐节对照
- 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
- 新标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
- 和合本2010(神版-简体) - 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
- 当代译本 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
- 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
- 中文标准译本 - 请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。
- 现代标点和合本 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
- 和合本(拼音版) - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
- New International Version - Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus.
- English Standard Version - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- New Living Translation - Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus.
- The Message - Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia.
- Christian Standard Bible - Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus,
- New American Standard Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- New King James Version - Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- Amplified Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- American Standard Version - Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
- King James Version - Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
- New English Translation - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- World English Bible - Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
- 新標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裏與我同工,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
- 和合本2010(神版-繁體) - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
- 當代譯本 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
- 呂振中譯本 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
- 中文標準譯本 - 請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。
- 現代標點和合本 - 問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,
- 文理和合譯本 - 問安於伯基拉、亞居拉、宗基督耶穌與我同勞者、
- 文理委辦譯本 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
- Nueva Versión Internacional - Saluden a Priscila y a Aquila, mis compañeros de trabajo en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 위해 나와 함께 일하는 동역자 브리스가와 아굴라에게 문안하여 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
- Восточный перевод - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе Масиху.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исе аль-Масиху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в служении Исо Масеху.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez Prisca et Aquilas , mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 私の同労者としてキリスト・イエスのために働いてきたプリスカとアクラによろしく伝えてください。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- Nova Versão Internacional - Saúdem Priscila e Áquila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Grüßt Priska und Aquila, die mit mir zusammen Jesus Christus dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin kính chào Bê-rít-sin và A-qui-la, bạn đồng sự của tôi trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสสิลลา กับอาควิลลาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝากความคิดถึงมายังปริสคาและอาควิลลา ผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 羅馬書 16:9 - 問候在基督裡與我們同工的珥巴努和我親愛的士達古。
- 使徒行傳 18:2 - 遇見一個生在本都的猶太人,名叫亞居拉。因為革老丟下令所有的猶太人都要離開羅馬,所以亞居拉最近同他的妻子百基拉從意大利來了,保羅就去找他們。
- 使徒行傳 18:3 - 他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂辯論,勸導猶太人和希臘人歸主。
- 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅就專心傳揚主的道,向猶太人極力證明耶穌是基督。
- 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒、褻瀆,保羅就抖著衣服,對他們說:“你們的罪你們自己承擔,這與我無關。從今以後,我要到外族人那裡去了。”
- 使徒行傳 18:7 - 他離開那裡,到了提多.猶士都的家去。這人是敬拜 神的,他的家靠近會堂。
- 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人也聽了道,信了主,而且受了洗。
- 使徒行傳 18:9 - 夜裡,主藉著異象對保羅說:“不要怕,只管講,不要閉口!
- 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
- 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裡住了一年零六個月,把 神的道教導他們。
- 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
- 使徒行傳 18:13 - 說:“這個人勸人不照著律法去敬拜 神。”
- 使徒行傳 18:14 - 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
- 使徒行傳 18:15 - 但所爭論的若是關於字句、名稱和你們的律法,你們就應當自己處理。我不願意審判這件事!”
- 使徒行傳 18:16 - 於是就把他們從審判臺前趕出去。
- 使徒行傳 18:17 - 眾人揪住會堂主管蘇提尼,在審判臺前打他。這些事迦流一概不理。
- 哥林多前書 16:16 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
- 提摩太後書 4:19 - 問候百基拉、亞居拉和阿尼色弗一家的人。
- 使徒行傳 18:26 - 這人在會堂裡放膽講論起來;百基拉和亞居拉聽了,就把他接來,把 神的道更準確地向他講解。
- 哥林多前書 16:19 - 亞西亞的眾教會都問候你們。亞居拉和百基拉,以及他們家裡的教會在主裡再三問候你們。