Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 代筆寫這書信的我——特提烏斯,在主裡問候你們。
  • 新标点和合本 - 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
  • 当代译本 - 我这代笔写信的德特在主里问候你们。
  • 圣经新译本 - (我─代笔写这封信的德图─也在主里问候你们。)
  • 中文标准译本 - 代笔写这书信的我——特提乌斯,在主里问候你们。
  • 现代标点和合本 - 我这代笔写信的德丢在主里面问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
  • New International Version - I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
  • New International Reader's Version - I, Tertius, wrote down this letter. I greet you as a believer in the Lord.
  • English Standard Version - I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
  • New Living Translation - I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord’s followers.
  • The Message - I, Tertius, who wrote this letter at Paul’s dictation, send you my personal greetings.
  • Christian Standard Bible - I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
  • New American Standard Bible - I, Tertius, who have written this letter, greet you in the Lord.
  • New King James Version - I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
  • Amplified Bible - I, Tertius, the writer (scribe) of this letter, greet you in the Lord.
  • American Standard Version - I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
  • King James Version - I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
  • New English Translation - I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
  • World English Bible - I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
  • 新標點和合本 - 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這代筆寫信的德提,在主裏向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這代筆寫信的德提,在主裏向你們問安。
  • 當代譯本 - 我這代筆寫信的德特在主裡問候你們。
  • 聖經新譯本 - (我─代筆寫這封信的德圖─也在主裡問候你們。)
  • 呂振中譯本 - (我、 代筆 寫信的 德丟 、在主裏面給你們問安。)
  • 現代標點和合本 - 我這代筆寫信的德丟在主裡面問你們安。
  • 文理和合譯本 - 筆此書者德丟、宗主問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 代書此者德丟、緣主問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 德丟 、代筆書此者、因主問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繕寫此書者 德爵 、緣主問候爾等。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Tercio, que escribo esta carta, los saludo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 편지를 받아 쓰는 나 더디오도 주님의 이름으로 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
  • Восточный перевод - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павлуса, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Tertius qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
  • リビングバイブル - ここで、この手紙の代筆を務めた私テルテオも、主にあって皆さんにごあいさつ申し上げます。
  • Nestle Aland 28 - ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Auch ich, Tertius, möchte euch als meine Mitchristen herzlich grüßen. Paulus hat mir diesen Brief an euch diktiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thư này xin kính chào anh chị em trong Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเทอร์ทิอัสผู้เขียนจดหมายนี้ตามคำบอก ขอฝากความคิดถึงมายังท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เทร์ทิอัส ผู้​เขียน​จดหมาย​ฉบับ​นี้​ตาม​คำบอก ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ใน​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
  • 羅馬書 16:8 - 請問候在主裡我親愛的安普利亞托。
  • 哥林多前書 16:21 - 我保羅親筆問候。
  • 加拉太書 6:11 - 你們看,我親手寫給你們的字,是多麼地大。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 代筆寫這書信的我——特提烏斯,在主裡問候你們。
  • 新标点和合本 - 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
  • 当代译本 - 我这代笔写信的德特在主里问候你们。
  • 圣经新译本 - (我─代笔写这封信的德图─也在主里问候你们。)
  • 中文标准译本 - 代笔写这书信的我——特提乌斯,在主里问候你们。
  • 现代标点和合本 - 我这代笔写信的德丢在主里面问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
  • New International Version - I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
  • New International Reader's Version - I, Tertius, wrote down this letter. I greet you as a believer in the Lord.
  • English Standard Version - I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
  • New Living Translation - I, Tertius, the one writing this letter for Paul, send my greetings, too, as one of the Lord’s followers.
  • The Message - I, Tertius, who wrote this letter at Paul’s dictation, send you my personal greetings.
  • Christian Standard Bible - I, Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord.
  • New American Standard Bible - I, Tertius, who have written this letter, greet you in the Lord.
  • New King James Version - I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
  • Amplified Bible - I, Tertius, the writer (scribe) of this letter, greet you in the Lord.
  • American Standard Version - I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
  • King James Version - I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
  • New English Translation - I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
  • World English Bible - I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
  • 新標點和合本 - 我這代筆寫信的德提,在主裏面問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這代筆寫信的德提,在主裏向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這代筆寫信的德提,在主裏向你們問安。
  • 當代譯本 - 我這代筆寫信的德特在主裡問候你們。
  • 聖經新譯本 - (我─代筆寫這封信的德圖─也在主裡問候你們。)
  • 呂振中譯本 - (我、 代筆 寫信的 德丟 、在主裏面給你們問安。)
  • 現代標點和合本 - 我這代筆寫信的德丟在主裡面問你們安。
  • 文理和合譯本 - 筆此書者德丟、宗主問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 代書此者德丟、緣主問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 德丟 、代筆書此者、因主問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繕寫此書者 德爵 、緣主問候爾等。
  • Nueva Versión Internacional - Yo, Tercio, que escribo esta carta, los saludo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 이 편지를 받아 쓰는 나 더디오도 주님의 이름으로 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
  • Восточный перевод - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Паула, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павлуса, тоже приветствую вас как ваш брат по вере в Повелителя.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, Tertius qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit.
  • リビングバイブル - ここで、この手紙の代筆を務めた私テルテオも、主にあって皆さんにごあいさつ申し上げます。
  • Nestle Aland 28 - ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν, ἐν Κυρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Auch ich, Tertius, möchte euch als meine Mitchristen herzlich grüßen. Paulus hat mir diesen Brief an euch diktiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thư này xin kính chào anh chị em trong Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเทอร์ทิอัสผู้เขียนจดหมายนี้ตามคำบอก ขอฝากความคิดถึงมายังท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เทร์ทิอัส ผู้​เขียน​จดหมาย​ฉบับ​นี้​ตาม​คำบอก ขอ​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ใน​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歌羅西書 3:17 - 你們無論做什麼,或在言語上或在行為上,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
  • 羅馬書 16:8 - 請問候在主裡我親愛的安普利亞托。
  • 哥林多前書 16:21 - 我保羅親筆問候。
  • 加拉太書 6:11 - 你們看,我親手寫給你們的字,是多麼地大。
圣经
资源
计划
奉献