Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。
  • 新标点和合本 - 与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 当代译本 - 我的同工提摩太和我的亲人路求、耶孙和所西巴德问候你们。
  • 中文标准译本 - 我的同工提摩太和我的同胞卢吉斯、耶森、索西巴特都问候你们。
  • 现代标点和合本 - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • New International Version - Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
  • English Standard Version - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • New Living Translation - Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
  • The Message - And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello.
  • Christian Standard Bible - Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you.
  • New American Standard Bible - Timothy, my fellow worker, greets you, and so do Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen.
  • New King James Version - Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
  • Amplified Bible - Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • American Standard Version - Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • King James Version - Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
  • New English Translation - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
  • World English Bible - Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
  • 新標點和合本 - 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
  • 當代譯本 - 我的同工提摩太和我的親人路求、耶孫和所西巴德問候你們。
  • 聖經新譯本 - 我的同工提摩太和我的親族路求、耶遜和所西巴德都問候你們。
  • 呂振中譯本 - 我的同工 提摩太 、和我同族的人們、 路求 、 耶孫 、 所西巴德 、給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 我的同工提摩太和我的同胞盧吉斯、耶森、索西巴特都問候你們。
  • 現代標點和合本 - 與我同工的提摩太和我的親屬路求、耶孫、所西巴德問你們安。
  • 文理和合譯本 - 我同勞者提摩太、及我親戚路求、耶孫、所西巴德問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同勞之 提摩太 、及我親戚 路求 、 耶孫 、 梭西巴德 、問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之同勞 蒂茂德 問候爾等。吾之族人 路爵 、 雅宋 、 所思巴德 亦囑筆問候。
  • Nueva Versión Internacional - Saludos de parte de Timoteo, mi compañero de trabajo, como también de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
  • 현대인의 성경 - 나의 동역자 디모데와 내 친척 누기오와 야손과 소시바더가 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Вам передают привет мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
  • Восточный перевод - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent.
  • リビングバイブル - 私の同労者テモテと、私の親類のルキオ、ヤソン、ソシパテロが、皆さんによろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος, ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος, οἱ συγγενεῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Timóteo, meu cooperador, envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
  • Hoffnung für alle - Mein Mitarbeiter Timotheus und meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater schicken euch viele Grüße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ti-mô-thê, bạn đồng sự với tôi, và Lu-si-út, Gia-sôn, Sô-xi-ba-tê, bà con của tôi, đều gửi lời thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิโมธีเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้ากับลูสิอัส ยาโสนและโสสิปาเทอร์ ญาติๆ ของข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิโมธี​ผู้​ร่วม​งาน​ของ​ข้าพเจ้า​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน ส่วน​ลูสิอัส ยาโสน​และ​โสสิปาเทอร์ เพื่อน​ชาว​ยิว​ของ​ข้าพเจ้า ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​เช่น​กัน
交叉引用
  • 使徒行传 19:22 - 于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
  • 提摩太后书 1:2 - 写信给亲爱的儿子提摩太,愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
  • 歌罗西书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,
  • 使徒行传 17:14 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多 神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
  • 腓立比书 2:20 - 没有人与我同心,真正关心你们的事,
  • 腓立比书 2:21 - 因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
  • 腓立比书 2:23 - 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
  • 希伯来书 13:23 - 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
  • 提摩太前书 6:20 - 提摩太啊,你要保守所交托你的,避免世俗的空谈和冒称是知识的那种反调;
  • 提摩太前书 1:2 - 写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
  • 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
  • 使徒行传 16:3 - 保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。
  • 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。
  • 哥林多后书 1:19 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
  • 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。
  • 罗马书 16:11 - 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。
  • 罗马书 16:7 - 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
  • 使徒行传 17:5 - 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。
  • 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
  • 使徒行传 20:4 - 与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。
  • 新标点和合本 - 与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
  • 当代译本 - 我的同工提摩太和我的亲人路求、耶孙和所西巴德问候你们。
  • 中文标准译本 - 我的同工提摩太和我的同胞卢吉斯、耶森、索西巴特都问候你们。
  • 现代标点和合本 - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
  • New International Version - Timothy, my co-worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Timothy works together with me. He sends his greetings to you. So do Lucius, Jason and Sosipater, my fellow Jews.
  • English Standard Version - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • New Living Translation - Timothy, my fellow worker, sends you his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow Jews.
  • The Message - And here are some more greetings from our end. Timothy, my partner in this work, Lucius, and my cousins Jason and Sosipater all said to tell you hello.
  • Christian Standard Bible - Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you.
  • New American Standard Bible - Timothy, my fellow worker, greets you, and so do Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen.
  • New King James Version - Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
  • Amplified Bible - Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • American Standard Version - Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
  • King James Version - Timothy my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
  • New English Translation - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
  • World English Bible - Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
  • 新標點和合本 - 與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的同工提摩太,和我的親戚路求、耶孫、所西巴德,向你們問安。
  • 當代譯本 - 我的同工提摩太和我的親人路求、耶孫和所西巴德問候你們。
  • 聖經新譯本 - 我的同工提摩太和我的親族路求、耶遜和所西巴德都問候你們。
  • 呂振中譯本 - 我的同工 提摩太 、和我同族的人們、 路求 、 耶孫 、 所西巴德 、給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 我的同工提摩太和我的同胞盧吉斯、耶森、索西巴特都問候你們。
  • 現代標點和合本 - 與我同工的提摩太和我的親屬路求、耶孫、所西巴德問你們安。
  • 文理和合譯本 - 我同勞者提摩太、及我親戚路求、耶孫、所西巴德問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同勞之 提摩太 、及我親戚 路求 、 耶孫 、 梭西巴德 、問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之同勞 蒂茂德 問候爾等。吾之族人 路爵 、 雅宋 、 所思巴德 亦囑筆問候。
  • Nueva Versión Internacional - Saludos de parte de Timoteo, mi compañero de trabajo, como también de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
  • 현대인의 성경 - 나의 동역자 디모데와 내 친척 누기오와 야손과 소시바더가 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Вам передают привет мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
  • Восточный перевод - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам передают привет мой сотрудник Тиметей и мои соплеменники Луций, Ясон и Сосипатр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent.
  • リビングバイブル - 私の同労者テモテと、私の親類のルキオ、ヤソン、ソシパテロが、皆さんによろしくと言っています。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος, ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος, οἱ συγγενεῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Timóteo, meu cooperador, envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
  • Hoffnung für alle - Mein Mitarbeiter Timotheus und meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater schicken euch viele Grüße.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ti-mô-thê, bạn đồng sự với tôi, và Lu-si-út, Gia-sôn, Sô-xi-ba-tê, bà con của tôi, đều gửi lời thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิโมธีเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้ากับลูสิอัส ยาโสนและโสสิปาเทอร์ ญาติๆ ของข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลายด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิโมธี​ผู้​ร่วม​งาน​ของ​ข้าพเจ้า​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน ส่วน​ลูสิอัส ยาโสน​และ​โสสิปาเทอร์ เพื่อน​ชาว​ยิว​ของ​ข้าพเจ้า ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน​เช่น​กัน
  • 使徒行传 19:22 - 于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
  • 提摩太后书 1:2 - 写信给亲爱的儿子提摩太,愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
  • 歌罗西书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,
  • 使徒行传 17:14 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 哥林多后书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,写信给在哥林多 神的教会,和全亚该亚所有的圣徒。
  • 腓立比书 2:19 - 我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
  • 腓立比书 2:20 - 没有人与我同心,真正关心你们的事,
  • 腓立比书 2:21 - 因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
  • 腓立比书 2:22 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
  • 腓立比书 2:23 - 所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
  • 希伯来书 13:23 - 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
  • 提摩太前书 6:20 - 提摩太啊,你要保守所交托你的,避免世俗的空谈和冒称是知识的那种反调;
  • 提摩太前书 1:2 - 写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
  • 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
  • 使徒行传 16:3 - 保罗有意要他一同出去,但为了那些地方的犹太人,就给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希腊人。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。
  • 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在我们的父 神和主耶稣基督里的教会。
  • 哥林多后书 1:19 - 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。
  • 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的仆人保罗和提摩太,写信给所有住在腓立比,在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。
  • 罗马书 16:11 - 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。
  • 罗马书 16:7 - 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
  • 使徒行传 17:5 - 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。
  • 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
  • 使徒行传 20:4 - 与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
圣经
资源
计划
奉献