逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 新标点和合本 - 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 当代译本 - 请你们在主里照着做圣徒的本分接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她,因为她帮助过许多人,也帮助过我。
- 圣经新译本 - 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
- 中文标准译本 - 请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。
- 现代标点和合本 - 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 和合本(拼音版) - 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她。因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- New International Version - I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
- New International Reader's Version - I ask you to receive her as one who belongs to the Lord. Receive her in the way God’s people should. Give her any help she may need from you. She has been a great help to many people, including me.
- English Standard Version - that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
- New Living Translation - Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God’s people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me.
- Christian Standard Bible - So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many — and of me also.
- New American Standard Bible - that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
- New King James Version - that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
- Amplified Bible - that you may receive her in the Lord [with love and hospitality], as God’s people ought to receive one another. And that you may help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many, including myself.
- American Standard Version - that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
- King James Version - That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
- New English Translation - so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
- World English Bible - that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
- 新標點和合本 - 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 當代譯本 - 請你們在主裡照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過許多人,也幫助過我。
- 聖經新譯本 - 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
- 呂振中譯本 - 請你們在主裏接待她、照聖徒相宜之禮數;她在甚麼事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也 幫助 了我。
- 中文標準譯本 - 請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。
- 現代標點和合本 - 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 文理和合譯本 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
- 文理委辦譯本 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾為主納之、如聖徒所宜、彼有所需於爾、則助之、蓋彼素助多人、亦助我也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特介紹與爾、務請仰體主心、殷勤接納、一切予以照拂、以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人、予亦曾受其惠也。
- Nueva Versión Internacional - Les pido que la reciban dignamente en el Señor, como conviene hacerlo entre hermanos en la fe; préstenle toda la ayuda que necesite, porque ella ha ayudado a muchas personas, entre las que me cuento yo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 성도의 사랑으로 주 안에서 그녀를 정중하게 맞아들이고 무슨 일이든지 그녀가 도움이 필요할 때는 아낌없이 도와주십시오. 그녀는 많은 사람을 도와주었으며 나도 그녀의 도움을 많이 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- Восточный перевод - Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.
- リビングバイブル - どうか、主にある姉妹として、あたたかく歓迎してあげてください。できることは何でもして、助けてあげてください。この人はこれまで、私も含めて、多くの困っている人を助けてきてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι; καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
- Hoffnung für alle - Nehmt sie freundlich auf, wie es für Christen selbstverständlich ist. Ihr tut es ja für den Herrn. Steht ihr bei, wo immer sie eure Hilfe braucht. Sie selbst hat sich auch für viele Menschen eingesetzt, nicht zuletzt für mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đón tiếp chị trong tình yêu thương của Chúa, nồng nhiệt hoan nghênh một chị em trong Chúa, sẵn sàng giúp chị mọi điều, vì chị đã giúp đỡ nhiều người, kể cả tôi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอให้ท่านรับนางไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างที่สมควรแก่ประชากรของพระเจ้า และช่วยเหลือนางตามความจำเป็น เพราะนางได้ช่วยเหลือคนมากมายรวมทั้งข้าพเจ้าด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ท่านต้อนรับเธอไว้ในฐานะที่เป็นคนของพระผู้เป็นเจ้า ตามที่บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าควรได้รับ และขอให้ท่านช่วยเหลือเธอในทุกสิ่งที่จำเป็น เพราะเธอเองได้ช่วยเหลือคนเป็นจำนวนมาก รวมทั้งข้าพเจ้าด้วย
交叉引用
- 約翰三書 1:5 - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
- 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起 神的方式,為他們送行就好了;
- 約翰三書 1:7 - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
- 約翰三書 1:8 - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 約翰三書 1:9 - 我曾寫過一些東西給教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接納我們。
- 約翰三書 1:10 - 為此,我若去,要提起他所做的事,就是他用惡言攻擊我們,還不滿足,他自己不接納弟兄,有人願意接納,他還阻止,並且把接納弟兄的人趕出教會。
- 腓立比書 1:27 - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
- 提摩太前書 2:10 - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
- 羅馬書 16:6 - 又向馬利亞問安,她為你們非常辛勞。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫那些聖徒和寡婦都進來,把多加活活地交給他們。
- 歌羅西書 4:10 - 與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
- 羅馬書 16:23 - 那接待我,也接待全教會的該猶,向你們問安。城裏的財務官以拉都和弟兄括土向你們問安。
- 腓立比書 4:14 - 然而,你們能和我分擔憂患是一件好事。
- 腓立比書 4:15 - 腓立比人哪,你們也知道我開始傳福音、離開馬其頓的時候,在收支的事上,除了你們以外,並沒有別的教會和我分擔。
- 腓立比書 4:16 - 就是我在帖撒羅尼迦,你們也一再差人來供給我的需用。
- 腓立比書 4:17 - 我並不求甚麼饋贈,只求你們的果子不斷增多,歸在你們的賬上。
- 腓立比書 4:18 - 但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為 神所接納、所喜悅的祭物。
- 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
- 提多書 2:3 - 又要勸年長的婦女在操守上恭正,不說讒言,不作酒的奴隸,用善道教導人,
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
- 提摩太後書 1:18 - 願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
- 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
- 羅馬書 16:3 - 請向百基拉和亞居拉問安。他們在基督耶穌裏作我的同工,
- 羅馬書 16:4 - 也為我的性命把自己的生死置之度外;不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。
- 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
- 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
- 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
- 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
- 羅馬書 15:7 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給 神。
- 羅馬書 16:9 - 又向我們在基督裏的同工耳巴奴和我所親愛的士大古問安。
- 腓利門書 1:12 - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
- 腓利門書 1:17 - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 腓立比書 2:29 - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,