Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要留意那些制造分裂和障碍、背离你们所学之道的人,你们要避开他们。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • New International Version - I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
  • New International Reader's Version - I am warning you, brothers and sisters, to watch out for those who try to keep you from staying together. They want to trip you up. They teach you things opposite to what you have learned. Stay away from them.
  • English Standard Version - I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
  • New Living Translation - And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
  • The Message - One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth. They have no intention of living for our Master Christ. They’re only in this for what they can get out of it, and aren’t above using pious sweet talk to dupe unsuspecting innocents.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them,
  • New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
  • New King James Version - Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
  • Amplified Bible - I urge you, brothers and sisters, to keep your eyes on those who cause dissensions and create obstacles or introduce temptations [for others] to commit sin, [acting in ways] contrary to the doctrine which you have learned. Turn away from them.
  • American Standard Version - Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
  • King James Version - Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
  • New English Translation - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
  • World English Bible - Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒,背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y dificultades, y van en contra de lo que a ustedes se les ha enseñado. Apártense de ellos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 권합니다. 여러분이 배운 교훈과는 달리 분열을 일삼고 여러분의 신앙 생활에 장애물을 놓는 사람들을 조심하고 그들을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,
  • リビングバイブル - この手紙を終える前に、もう一つ言っておきたいことがあります。キリストについて今まで学んできたことに反することを教えて、分裂を引き起こし、人々の信仰をくつがえすような人たちから離れなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Recomendo, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e põem obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đề phòng những người gây chia rẽ, hoang mang, và chống nghịch chân lý anh chị em đã học. Hãy xa lánh họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านระวังบรรดาผู้ที่เป็นเหตุให้เกิดความแตกแยกและเป็นเหตุให้พวกท่านสะดุด ซึ่งขัดกับหลักคำสอนที่ท่านเรียนรู้มา จงหลีกห่างจากคนพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​ระมัด​ระวัง​พวก​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​การ​แตกเหล่า​และ​หลงผิด ซึ่ง​ตรงข้าม​กับ​การ​สอน​ที่​ท่าน​ได้​เรียนรู้​มา​แล้ว อย่า​สนิทสนม​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 路加福音 17:1 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
  • 約翰壹書 2:19 - 彼離我儕而出、原非屬我儕、若屬我儕、則必恆偕我、彼出、乃明非皆屬我儕者、
  • 哥林多前書 11:18 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 使徒行傳 15:24 - 蓋聞我儕中數人、出而以言擾爾、惑亂爾心云、爾必受割禮、遵 摩西 律法、 有原文抄本無此句 但我儕未嘗有此命、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我為我主耶穌基督之名、勸爾言論宜同、爾中勿紛爭、當一心一意、彼此聯合、
  • 哥林多前書 1:11 - 蓋 革羅伊 氏家人已告我、謂兄弟中有紛爭、
  • 哥林多前書 1:12 - 我亦云爾中各有一言、曰、我宗 保羅 、我宗 亞波羅 、我宗 磯法 、我宗基督、
  • 哥林多前書 1:13 - 基督豈分乎、豈 保羅 為爾釘十字架乎、抑爾藉 保羅 名受洗禮乎、
  • 使徒行傳 15:1 - 有數人自 猶太 來、教諸兄弟曰、爾曹若不遵 摩西 之例受割禮、則不得救、
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會送之、乃經 腓尼基 、 撒瑪利亞 、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
  • 使徒行傳 15:4 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 使徒行傳 15:5 - 有法利賽教信者數人起曰、必當使異邦人受割禮、命守 摩西 律法、○
  • 腓立比書 3:2 - 防禦犬類、防禦行惡者、防禦損割者、
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、 外貌原文作肉軀下同 是真受割禮者、
  • 馬太福音 18:17 - 若再不聽、則告於教會、若不聽教會、則視之如異邦人及稅吏可也、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
  • 加拉太書 1:9 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚為屬肉者、爾中有娼嫉、爭鬥、釁隙、豈爾非屬肉、循人意而行乎、
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
  • 哥林多前書 5:9 - 我曾以書達爾、勸勿與行淫者交、
  • 哥林多前書 5:10 - 我言非概指此世之行淫者、或貪婪者、勒索者、拜偶像者、若然、則爾必須離世矣、
  • 哥林多前書 5:11 - 我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 腓立比書 3:17 - 兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
  • 加拉太書 2:4 - 此因彼私入教會之偽兄弟、私來窺我儕信耶穌基督而得之自由、欲使我為奴、
  • 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 然勿視之如仇、當勸之如兄弟、
  • 提摩太前書 1:3 - 昔我往 瑪其頓 時、勸爾居於 以弗所 、戒人勿傳異教、
  • 歌羅西書 2:8 - 慎勿為人以曲學虛言所誘、循人之遺傳、世之賤質、 賤質或作虛文下同 非遵基督也、
  • 提多書 3:10 - 從異端者、既警之一次二次、 若不聽 則絕之、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 兄弟乎、凡有兄弟妄為、不遵由我儕所受之道、我以主耶穌基督之名、命爾當遠之、
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人施教、與此不同、不從我主耶穌基督之正言、及虔敬之訓、
  • 提摩太前書 6:4 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
  • 猶大書 1:19 - 此等人離教結黨、屬血氣未感於聖神者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要留意那些制造分裂和障碍、背离你们所学之道的人,你们要避开他们。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • New International Version - I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
  • New International Reader's Version - I am warning you, brothers and sisters, to watch out for those who try to keep you from staying together. They want to trip you up. They teach you things opposite to what you have learned. Stay away from them.
  • English Standard Version - I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
  • New Living Translation - And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
  • The Message - One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth. They have no intention of living for our Master Christ. They’re only in this for what they can get out of it, and aren’t above using pious sweet talk to dupe unsuspecting innocents.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them,
  • New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
  • New King James Version - Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
  • Amplified Bible - I urge you, brothers and sisters, to keep your eyes on those who cause dissensions and create obstacles or introduce temptations [for others] to commit sin, [acting in ways] contrary to the doctrine which you have learned. Turn away from them.
  • American Standard Version - Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
  • King James Version - Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
  • New English Translation - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
  • World English Bible - Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒,背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y dificultades, y van en contra de lo que a ustedes se les ha enseñado. Apártense de ellos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 권합니다. 여러분이 배운 교훈과는 달리 분열을 일삼고 여러분의 신앙 생활에 장애물을 놓는 사람들을 조심하고 그들을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,
  • リビングバイブル - この手紙を終える前に、もう一つ言っておきたいことがあります。キリストについて今まで学んできたことに反することを教えて、分裂を引き起こし、人々の信仰をくつがえすような人たちから離れなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Recomendo, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e põem obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đề phòng những người gây chia rẽ, hoang mang, và chống nghịch chân lý anh chị em đã học. Hãy xa lánh họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านระวังบรรดาผู้ที่เป็นเหตุให้เกิดความแตกแยกและเป็นเหตุให้พวกท่านสะดุด ซึ่งขัดกับหลักคำสอนที่ท่านเรียนรู้มา จงหลีกห่างจากคนพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​ระมัด​ระวัง​พวก​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​การ​แตกเหล่า​และ​หลงผิด ซึ่ง​ตรงข้าม​กับ​การ​สอน​ที่​ท่าน​ได้​เรียนรู้​มา​แล้ว อย่า​สนิทสนม​กับ​พวก​เขา
  • 路加福音 17:1 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
  • 約翰壹書 2:19 - 彼離我儕而出、原非屬我儕、若屬我儕、則必恆偕我、彼出、乃明非皆屬我儕者、
  • 哥林多前書 11:18 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
  • 使徒行傳 15:24 - 蓋聞我儕中數人、出而以言擾爾、惑亂爾心云、爾必受割禮、遵 摩西 律法、 有原文抄本無此句 但我儕未嘗有此命、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我為我主耶穌基督之名、勸爾言論宜同、爾中勿紛爭、當一心一意、彼此聯合、
  • 哥林多前書 1:11 - 蓋 革羅伊 氏家人已告我、謂兄弟中有紛爭、
  • 哥林多前書 1:12 - 我亦云爾中各有一言、曰、我宗 保羅 、我宗 亞波羅 、我宗 磯法 、我宗基督、
  • 哥林多前書 1:13 - 基督豈分乎、豈 保羅 為爾釘十字架乎、抑爾藉 保羅 名受洗禮乎、
  • 使徒行傳 15:1 - 有數人自 猶太 來、教諸兄弟曰、爾曹若不遵 摩西 之例受割禮、則不得救、
  • 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
  • 使徒行傳 15:3 - 於是教會送之、乃經 腓尼基 、 撒瑪利亞 、述異邦人歸主之事、諸兄弟大喜、
  • 使徒行傳 15:4 - 至 耶路撒冷 、教會與使徒長老接之、告以天主藉己所行之事、
  • 使徒行傳 15:5 - 有法利賽教信者數人起曰、必當使異邦人受割禮、命守 摩西 律法、○
  • 腓立比書 3:2 - 防禦犬類、防禦行惡者、防禦損割者、
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、 外貌原文作肉軀下同 是真受割禮者、
  • 馬太福音 18:17 - 若再不聽、則告於教會、若不聽教會、則視之如異邦人及稅吏可也、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
  • 加拉太書 1:9 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋爾尚為屬肉者、爾中有娼嫉、爭鬥、釁隙、豈爾非屬肉、循人意而行乎、
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
  • 哥林多前書 5:9 - 我曾以書達爾、勸勿與行淫者交、
  • 哥林多前書 5:10 - 我言非概指此世之行淫者、或貪婪者、勒索者、拜偶像者、若然、則爾必須離世矣、
  • 哥林多前書 5:11 - 我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 腓立比書 3:17 - 兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
  • 加拉太書 2:4 - 此因彼私入教會之偽兄弟、私來窺我儕信耶穌基督而得之自由、欲使我為奴、
  • 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
  • 彼得後書 2:2 - 將有多人、從其邪行、真道因之受謗、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:15 - 然勿視之如仇、當勸之如兄弟、
  • 提摩太前書 1:3 - 昔我往 瑪其頓 時、勸爾居於 以弗所 、戒人勿傳異教、
  • 歌羅西書 2:8 - 慎勿為人以曲學虛言所誘、循人之遺傳、世之賤質、 賤質或作虛文下同 非遵基督也、
  • 提多書 3:10 - 從異端者、既警之一次二次、 若不聽 則絕之、
  • 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 兄弟乎、凡有兄弟妄為、不遵由我儕所受之道、我以主耶穌基督之名、命爾當遠之、
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人施教、與此不同、不從我主耶穌基督之正言、及虔敬之訓、
  • 提摩太前書 6:4 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
  • 猶大書 1:19 - 此等人離教結黨、屬血氣未感於聖神者、
圣经
资源
计划
奉献