Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要留意那些制造分裂和障碍、背离你们所学之道的人,你们要避开他们。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • New International Version - I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
  • New International Reader's Version - I am warning you, brothers and sisters, to watch out for those who try to keep you from staying together. They want to trip you up. They teach you things opposite to what you have learned. Stay away from them.
  • English Standard Version - I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
  • New Living Translation - And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
  • The Message - One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth. They have no intention of living for our Master Christ. They’re only in this for what they can get out of it, and aren’t above using pious sweet talk to dupe unsuspecting innocents.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them,
  • New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
  • New King James Version - Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
  • Amplified Bible - I urge you, brothers and sisters, to keep your eyes on those who cause dissensions and create obstacles or introduce temptations [for others] to commit sin, [acting in ways] contrary to the doctrine which you have learned. Turn away from them.
  • American Standard Version - Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
  • King James Version - Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
  • New English Translation - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
  • World English Bible - Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒,背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y dificultades, y van en contra de lo que a ustedes se les ha enseñado. Apártense de ellos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 권합니다. 여러분이 배운 교훈과는 달리 분열을 일삼고 여러분의 신앙 생활에 장애물을 놓는 사람들을 조심하고 그들을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • リビングバイブル - この手紙を終える前に、もう一つ言っておきたいことがあります。キリストについて今まで学んできたことに反することを教えて、分裂を引き起こし、人々の信仰をくつがえすような人たちから離れなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Recomendo, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e põem obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đề phòng những người gây chia rẽ, hoang mang, và chống nghịch chân lý anh chị em đã học. Hãy xa lánh họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านระวังบรรดาผู้ที่เป็นเหตุให้เกิดความแตกแยกและเป็นเหตุให้พวกท่านสะดุด ซึ่งขัดกับหลักคำสอนที่ท่านเรียนรู้มา จงหลีกห่างจากคนพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​ระมัด​ระวัง​พวก​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​การ​แตกเหล่า​และ​หลงผิด ซึ่ง​ตรงข้าม​กับ​การ​สอน​ที่​ท่าน​ได้​เรียนรู้​มา​แล้ว อย่า​สนิทสนม​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Luc 17:1 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • 1 Jean 2:19 - Ces adversaires de Christ sont sortis de chez nous mais, en réalité, ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés pour qu’il soit parfaitement clair que tous ne sont pas des nôtres.
  • 1 Corinthiens 11:18 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
  • Actes 15:24 - Nous avons appris que certains frères venus de chez nous ont jeté le trouble parmi vous et vous ont désorientés par leurs paroles. Or, ils n’avaient reçu aucun mandat de notre part.
  • 1 Corinthiens 1:10 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
  • 1 Corinthiens 1:11 - En effet, mes frères et sœurs, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
  • 1 Corinthiens 1:12 - Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos  ! » ou : « Pour moi, c’est Pierre ! » ou encore : « Pour moi, c’est Christ ! »
  • 1 Corinthiens 1:13 - Voyons : Christ serait-il divisé ? Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
  • Actes 15:1 - Quelques hommes venus de Judée arrivèrent à Antioche. Ils enseignaient les frères, en disant : Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a prescrit, vous ne pouvez pas être sauvés.
  • Actes 15:2 - Il en résulta un conflit et de vives discussions avec Paul et Barnabas. Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour parler de ce problème avec les apôtres et les responsables de l’Eglise.
  • Actes 15:3 - L’Eglise pourvut à leur voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie.
  • Actes 15:4 - A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
  • Actes 15:5 - Mais quelques anciens membres du parti des pharisiens qui étaient devenus des croyants intervinrent pour soutenir qu’il fallait absolument circoncire les non-Juifs et leur ordonner d’observer la Loi de Moïse.
  • Philippiens 3:2 - Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps .
  • Philippiens 3:3 - En réalité, c’est nous qui sommes circoncis de la vraie circoncision puisque nous rendons notre culte à Dieu par son Esprit et que nous mettons toute notre fierté en Jésus-Christ – au lieu de placer notre confiance dans ce que l’homme produit par lui-même.
  • Matthieu 18:17 - S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise. S’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, considère-le comme un païen et un collecteur d’impôts.
  • Galates 1:7 - Comme s’il pouvait y avoir un autre Evangile ! Mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser l’Evangile de Christ.
  • Galates 1:8 - Eh bien, si quelqu’un – même nous, même un ange du ciel – vous annonçait un Evangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit  !
  • Galates 1:9 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • 1 Corinthiens 3:3 - parce que vous êtes comme des hommes et des femmes livrés à eux-mêmes. En effet, lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous disputez, n’êtes-vous pas semblables à des hommes livrés à eux-mêmes, ne vous comportez-vous pas d’une manière tout humaine ?
  • Matthieu 18:7 - Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant d’occasions de chute ! Il est inévitable qu’il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • 1 Corinthiens 5:9 - Dans ma dernière lettre , je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec des personnes vivant dans l’immoralité sexuelle.
  • 1 Corinthiens 5:10 - Mais je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il faut éviter toute relation avec ceux qui, dans ce monde, mènent une vie sexuelle immorale, ou avec les avares, les voleurs ou les adorateurs d’idoles ; car alors il vous faudrait sortir du monde.
  • 1 Corinthiens 5:11 - Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec une personne qui, tout en se disant votre « frère » ou votre « sœur », vivrait dans l’immoralité sexuelle, ou serait avare, idolâtre, calomniateur, adonné à la boisson ou voleur. Avec des gens de cette sorte, il ne vous faut même pas prendre de repas.
  • Philippiens 3:17 - Suivez mon exemple, frères et sœurs, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
  • Galates 2:4 - Et cela, malgré la présence de faux frères, des intrus qui s’étaient infiltrés dans nos rangs pour espionner la liberté dont nous jouissons dans notre union avec Jésus-Christ. Ils voulaient faire de nous des esclaves.
  • 2 Pierre 2:1 - Autrefois, il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple d’Israël ; il en sera de même parmi vous. Ces enseignants de mensonge introduiront subtilement parmi vous des erreurs qui mènent à la perdition. Ils renieront le Maître qui les a rachetés et attireront ainsi sur eux une perdition soudaine.
  • 2 Pierre 2:2 - Beaucoup de gens les suivront dans leur immoralité et, à cause d’eux, la voie de la vérité sera discréditée.
  • 2 Thessaloniciens 3:14 - Si quelqu’un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu’il en éprouve de la honte.
  • 2 Thessaloniciens 3:15 - Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.
  • 1 Timothée 1:3 - En partant pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer à Ephèse pour avertir certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères à la foi.
  • Colossiens 2:8 - Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une « sagesse  » qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie des gens de ce monde, mais non sur Christ.
  • Tite 3:10 - Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise ;
  • 2 Timothée 3:5 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • 2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère ou de toute sœur qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.
  • 1 Timothée 6:3 - Si quelqu’un enseigne autre chose, et s’écarte des saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’enseignement conforme à la piété,
  • 1 Timothée 6:4 - c’est un homme enflé d’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations et les controverses sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte ? Des jalousies, des disputes, des dénigrements réciproques, des soupçons malveillants,
  • 1 Timothée 6:5 - et des discussions interminables entre gens à l’esprit faussé. Ils ne connaissent plus la vérité, et considèrent la foi en Dieu comme un moyen de s’enrichir.
  • Jude 1:19 - Ce sont de tels gens qui causent des divisions, des gens sans Dieu qui n’ont pas l’Esprit.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们要留意那些制造分裂和障碍、背离你们所学之道的人,你们要避开他们。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我劝你们,要留心那些针对你们所受的教导而制造分裂和绊脚石的人。你们要远离他们。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
  • New International Version - I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
  • New International Reader's Version - I am warning you, brothers and sisters, to watch out for those who try to keep you from staying together. They want to trip you up. They teach you things opposite to what you have learned. Stay away from them.
  • English Standard Version - I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.
  • New Living Translation - And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.
  • The Message - One final word of counsel, friends. Keep a sharp eye out for those who take bits and pieces of the teaching that you learned and then use them to make trouble. Give these people a wide berth. They have no intention of living for our Master Christ. They’re only in this for what they can get out of it, and aren’t above using pious sweet talk to dupe unsuspecting innocents.
  • Christian Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create divisions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them,
  • New American Standard Bible - Now I urge you, brothers and sisters, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
  • New King James Version - Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
  • Amplified Bible - I urge you, brothers and sisters, to keep your eyes on those who cause dissensions and create obstacles or introduce temptations [for others] to commit sin, [acting in ways] contrary to the doctrine which you have learned. Turn away from them.
  • American Standard Version - Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
  • King James Version - Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
  • New English Translation - Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!
  • World English Bible - Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們要留意那些製造分裂和障礙、背離你們所學之道的人,你們要避開他們。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,那些造成分立和絆跌事、背乎你們所學之教訓的人、我勸你們要注意提防他們。你們務要躲避他們;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我勸你們,要留心那些針對你們所受的教導而製造分裂和絆腳石的人。你們要遠離他們。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒,背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
  • Nueva Versión Internacional - Les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y dificultades, y van en contra de lo que a ustedes se les ha enseñado. Apártense de ellos.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분에게 권합니다. 여러분이 배운 교훈과는 달리 분열을 일삼고 여러분의 신앙 생활에 장애물을 놓는 사람들을 조심하고 그들을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Призываю вас, братья, остерегаться тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
  • リビングバイブル - この手紙を終える前に、もう一つ言っておきたいことがあります。キリストについて今まで学んできたことに反することを教えて、分裂を引き起こし、人々の信仰をくつがえすような人たちから離れなさい。
  • Nestle Aland 28 - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Recomendo, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e põem obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
  • Hoffnung für alle - Zum Schluss, meine lieben Brüder und Schwestern, muss ich euch noch vor Leuten warnen, die eure Gemeinde spalten und durcheinanderbringen. Sie verbreiten eine andere Lehre und widersprechen dem, was ihr gelernt habt. Mit solchen Leuten sollt ihr nichts zu tun haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đề phòng những người gây chia rẽ, hoang mang, và chống nghịch chân lý anh chị em đã học. Hãy xa lánh họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอให้ท่านระวังบรรดาผู้ที่เป็นเหตุให้เกิดความแตกแยกและเป็นเหตุให้พวกท่านสะดุด ซึ่งขัดกับหลักคำสอนที่ท่านเรียนรู้มา จงหลีกห่างจากคนพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​ทั้ง​หลาย ข้าพเจ้า​ขอร้อง​ให้​ท่าน​ระมัด​ระวัง​พวก​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​การ​แตกเหล่า​และ​หลงผิด ซึ่ง​ตรงข้าม​กับ​การ​สอน​ที่​ท่าน​ได้​เรียนรู้​มา​แล้ว อย่า​สนิทสนม​กับ​พวก​เขา
  • Luc 17:1 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • 1 Jean 2:19 - Ces adversaires de Christ sont sortis de chez nous mais, en réalité, ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais ils nous ont quittés pour qu’il soit parfaitement clair que tous ne sont pas des nôtres.
  • 1 Corinthiens 11:18 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
  • Actes 15:24 - Nous avons appris que certains frères venus de chez nous ont jeté le trouble parmi vous et vous ont désorientés par leurs paroles. Or, ils n’avaient reçu aucun mandat de notre part.
  • 1 Corinthiens 1:10 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
  • 1 Corinthiens 1:11 - En effet, mes frères et sœurs, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
  • 1 Corinthiens 1:12 - Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos  ! » ou : « Pour moi, c’est Pierre ! » ou encore : « Pour moi, c’est Christ ! »
  • 1 Corinthiens 1:13 - Voyons : Christ serait-il divisé ? Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
  • Actes 15:1 - Quelques hommes venus de Judée arrivèrent à Antioche. Ils enseignaient les frères, en disant : Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a prescrit, vous ne pouvez pas être sauvés.
  • Actes 15:2 - Il en résulta un conflit et de vives discussions avec Paul et Barnabas. Finalement, il fut décidé que Paul et Barnabas monteraient à Jérusalem avec quelques autres frères pour parler de ce problème avec les apôtres et les responsables de l’Eglise.
  • Actes 15:3 - L’Eglise pourvut à leur voyage . Ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant comment les non-Juifs se tournaient vers Dieu. Et tous les frères en eurent beaucoup de joie.
  • Actes 15:4 - A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les responsables ; ils leur rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
  • Actes 15:5 - Mais quelques anciens membres du parti des pharisiens qui étaient devenus des croyants intervinrent pour soutenir qu’il fallait absolument circoncire les non-Juifs et leur ordonner d’observer la Loi de Moïse.
  • Philippiens 3:2 - Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps .
  • Philippiens 3:3 - En réalité, c’est nous qui sommes circoncis de la vraie circoncision puisque nous rendons notre culte à Dieu par son Esprit et que nous mettons toute notre fierté en Jésus-Christ – au lieu de placer notre confiance dans ce que l’homme produit par lui-même.
  • Matthieu 18:17 - S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise. S’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, considère-le comme un païen et un collecteur d’impôts.
  • Galates 1:7 - Comme s’il pouvait y avoir un autre Evangile ! Mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser l’Evangile de Christ.
  • Galates 1:8 - Eh bien, si quelqu’un – même nous, même un ange du ciel – vous annonçait un Evangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit  !
  • Galates 1:9 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • 1 Corinthiens 3:3 - parce que vous êtes comme des hommes et des femmes livrés à eux-mêmes. En effet, lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous disputez, n’êtes-vous pas semblables à des hommes livrés à eux-mêmes, ne vous comportez-vous pas d’une manière tout humaine ?
  • Matthieu 18:7 - Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant d’occasions de chute ! Il est inévitable qu’il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • 1 Corinthiens 5:9 - Dans ma dernière lettre , je vous ai écrit de ne pas avoir de relations avec des personnes vivant dans l’immoralité sexuelle.
  • 1 Corinthiens 5:10 - Mais je ne voulais évidemment pas dire par là qu’il faut éviter toute relation avec ceux qui, dans ce monde, mènent une vie sexuelle immorale, ou avec les avares, les voleurs ou les adorateurs d’idoles ; car alors il vous faudrait sortir du monde.
  • 1 Corinthiens 5:11 - Non, je voulais simplement vous dire de ne pas entretenir de relations avec une personne qui, tout en se disant votre « frère » ou votre « sœur », vivrait dans l’immoralité sexuelle, ou serait avare, idolâtre, calomniateur, adonné à la boisson ou voleur. Avec des gens de cette sorte, il ne vous faut même pas prendre de repas.
  • Philippiens 3:17 - Suivez mon exemple, frères et sœurs, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
  • Galates 2:4 - Et cela, malgré la présence de faux frères, des intrus qui s’étaient infiltrés dans nos rangs pour espionner la liberté dont nous jouissons dans notre union avec Jésus-Christ. Ils voulaient faire de nous des esclaves.
  • 2 Pierre 2:1 - Autrefois, il y a eu des prophètes de mensonge parmi le peuple d’Israël ; il en sera de même parmi vous. Ces enseignants de mensonge introduiront subtilement parmi vous des erreurs qui mènent à la perdition. Ils renieront le Maître qui les a rachetés et attireront ainsi sur eux une perdition soudaine.
  • 2 Pierre 2:2 - Beaucoup de gens les suivront dans leur immoralité et, à cause d’eux, la voie de la vérité sera discréditée.
  • 2 Thessaloniciens 3:14 - Si quelqu’un ne se conforme pas aux instructions de cette lettre, signalez-le à tous et rompez toute relation avec lui, pour qu’il en éprouve de la honte.
  • 2 Thessaloniciens 3:15 - Toutefois, ne le traitez pas en ennemi, reprenez-le comme un frère.
  • 1 Timothée 1:3 - En partant pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer à Ephèse pour avertir certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères à la foi.
  • Colossiens 2:8 - Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une « sagesse  » qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie des gens de ce monde, mais non sur Christ.
  • Tite 3:10 - Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise ;
  • 2 Timothée 3:5 - Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la piété mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là !
  • 2 Thessaloniciens 3:6 - Nous vous recommandons, frères et sœurs, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère ou de toute sœur qui mène une vie déréglée et contraire à l’enseignement que nous lui avons transmis.
  • 1 Timothée 6:3 - Si quelqu’un enseigne autre chose, et s’écarte des saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’enseignement conforme à la piété,
  • 1 Timothée 6:4 - c’est un homme enflé d’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations et les controverses sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte ? Des jalousies, des disputes, des dénigrements réciproques, des soupçons malveillants,
  • 1 Timothée 6:5 - et des discussions interminables entre gens à l’esprit faussé. Ils ne connaissent plus la vérité, et considèrent la foi en Dieu comme un moyen de s’enrichir.
  • Jude 1:19 - Ce sont de tels gens qui causent des divisions, des gens sans Dieu qui n’ont pas l’Esprit.
圣经
资源
计划
奉献