逐节对照
- Hoffnung für alle - Grüßt ebenso Apelles, diesen im Glauben bewährten Mann. Meine besten Wünsche gelten denen, die im Haus von Aristobul leben.
- 新标点和合本 - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 当代译本 - 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布家里的人。
- 圣经新译本 - 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
- 中文标准译本 - 请问候阿比利斯,他在基督里经过了考验。 请问候亚利多布家里的人。
- 现代标点和合本 - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- 和合本(拼音版) - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- New International Version - Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- New International Reader's Version - Greet Apelles. He remained faithful to Christ even when he was tested. Greet those who live in the house of Aristobulus.
- English Standard Version - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
- New Living Translation - Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.
- The Message - Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus.
- Christian Standard Bible - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- New American Standard Bible - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- New King James Version - Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- Amplified Bible - Greet Apelles, the one tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- American Standard Version - Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
- King James Version - Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
- New English Translation - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- World English Bible - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- 新標點和合本 - 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向在基督裏經過考驗的亞比利問安。向亞利多布家裏的人問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又向在基督裏經過考驗的亞比利問安。向亞利多布家裏的人問安。
- 當代譯本 - 請問候亞比利,他在基督裡曾受過考驗。請問候亞利多布家裡的人。
- 聖經新譯本 - 問候在基督裡蒙稱許的亞比利。問候亞里斯多博家裡的人。
- 呂振中譯本 - 給在基督裏被試驗為可取的 亞比利 問安。給 亞利多布 家裏的人問安。
- 中文標準譯本 - 請問候阿比利斯,他在基督裡經過了考驗。 請問候亞利多布家裡的人。
- 現代標點和合本 - 又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。
- 文理和合譯本 - 問安於亞比利、宗基督而見納者、問安於亞利多布之家屬、
- 文理委辦譯本 - 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 亞別列 、信基督而練達者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
- Nueva Versión Internacional - Saluden a Apeles, que ha dado tantas pruebas de su fe en Cristo. Saluden a los de la familia de Aristóbulo.
- 현대인의 성경 - 그리스도 안에서 인정을 받은 아벨레에게 문안해 주십시오. 아리스도불로의 집안 사람들에게 문안해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
- Восточный перевод - Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. Привет всем домашним Аристобула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет Апеллесу, испытанному последователю аль-Масиха. Привет всем домашним Аристобула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет Апеллесу, испытанному последователю Масеха. Привет всем домашним Аристобула.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule
- リビングバイブル - それに、アペレがいます。主によって認められているりっぱな人です。よろしく伝えてください。またアリストブロの家で働いている人たちによろしく。
- Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
- Nova Versão Internacional - Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kính chào A-be-lơ, người được Chúa Cứu Thế chấp thuận. Kính chào gia đình A-ríc-tô-bu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลสผู้ถูกทดสอบและได้รับการรับรองแล้วในพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้ที่อยู่ในครัวเรือนของอาริสโทบูลลัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลส ผู้พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าเขามีความภักดีในพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้ที่อยู่ในครอบครัวของอาริสโทบูลัส
交叉引用
- 2. Timotheus 4:19 - Grüß bitte Priska und Aquila und alle im Haus von Onesiphorus.
- 1. Timotheus 3:10 - Die Diakone müssen sich ebenfalls zuerst bewähren. Nur wenn an ihnen nichts auszusetzen ist, darf man sie zum Dienst zulassen.
- Philipper 2:22 - Aber ihr wisst ja selbst, wie zuverlässig Timotheus ist. Wie ein Kind seinem Vater hilft, so hat er sich mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
- 2. Korinther 8:22 - Zusammen mit den beiden schicken wir noch einen weiteren Bruder zu euch, einen Mitarbeiter von uns. Wir haben ihn bei vielen Gelegenheiten als überaus tatkräftigen und zuverlässigen Christen kennen gelernt. Weil er so großes Vertrauen zu euch hat, kommt er besonders gerne zu euch.
- 2. Korinther 2:9 - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
- 1. Korinther 11:19 - Allerdings muss es auch zu Spaltungen unter euch kommen, denn nur so wird sichtbar, wer sich im Glauben bewährt hat.
- Römer 14:18 - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
- 5. Mose 8:2 - Erinnert euch an den langen Weg, den der Herr, euer Gott, euch bis hierher geführt hat, an die vierzig Jahre in der Wüste. Er ließ euch in Schwierigkeiten geraten, um euch auf die Probe zu stellen. So wollte er sehen, wie ihr euch entscheiden würdet: ob ihr nach seinen Geboten leben würdet oder nicht.
- 1. Petrus 1:7 - So wird sich euer Glaube bewähren und sich als wertvoller und beständiger erweisen als pures Gold, das im Feuer gereinigt wurde. Lob, Ruhm und Ehre werdet ihr dann an dem Tag empfangen, an dem Christus für alle sichtbar kommt.