逐节对照
- 聖經新譯本 - 問候在基督裡蒙稱許的亞比利。問候亞里斯多博家裡的人。
- 新标点和合本 - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 当代译本 - 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布家里的人。
- 圣经新译本 - 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
- 中文标准译本 - 请问候阿比利斯,他在基督里经过了考验。 请问候亚利多布家里的人。
- 现代标点和合本 - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- 和合本(拼音版) - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- New International Version - Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- New International Reader's Version - Greet Apelles. He remained faithful to Christ even when he was tested. Greet those who live in the house of Aristobulus.
- English Standard Version - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
- New Living Translation - Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.
- The Message - Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus.
- Christian Standard Bible - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- New American Standard Bible - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- New King James Version - Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- Amplified Bible - Greet Apelles, the one tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- American Standard Version - Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
- King James Version - Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
- New English Translation - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- World English Bible - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- 新標點和合本 - 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向在基督裏經過考驗的亞比利問安。向亞利多布家裏的人問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又向在基督裏經過考驗的亞比利問安。向亞利多布家裏的人問安。
- 當代譯本 - 請問候亞比利,他在基督裡曾受過考驗。請問候亞利多布家裡的人。
- 呂振中譯本 - 給在基督裏被試驗為可取的 亞比利 問安。給 亞利多布 家裏的人問安。
- 中文標準譯本 - 請問候阿比利斯,他在基督裡經過了考驗。 請問候亞利多布家裡的人。
- 現代標點和合本 - 又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。
- 文理和合譯本 - 問安於亞比利、宗基督而見納者、問安於亞利多布之家屬、
- 文理委辦譯本 - 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 亞別列 、信基督而練達者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
- Nueva Versión Internacional - Saluden a Apeles, que ha dado tantas pruebas de su fe en Cristo. Saluden a los de la familia de Aristóbulo.
- 현대인의 성경 - 그리스도 안에서 인정을 받은 아벨레에게 문안해 주십시오. 아리스도불로의 집안 사람들에게 문안해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
- Восточный перевод - Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. Привет всем домашним Аристобула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет Апеллесу, испытанному последователю аль-Масиха. Привет всем домашним Аристобула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет Апеллесу, испытанному последователю Масеха. Привет всем домашним Аристобула.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule
- リビングバイブル - それに、アペレがいます。主によって認められているりっぱな人です。よろしく伝えてください。またアリストブロの家で働いている人たちによろしく。
- Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
- Nova Versão Internacional - Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
- Hoffnung für alle - Grüßt ebenso Apelles, diesen im Glauben bewährten Mann. Meine besten Wünsche gelten denen, die im Haus von Aristobul leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kính chào A-be-lơ, người được Chúa Cứu Thế chấp thuận. Kính chào gia đình A-ríc-tô-bu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลสผู้ถูกทดสอบและได้รับการรับรองแล้วในพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้ที่อยู่ในครัวเรือนของอาริสโทบูลลัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลส ผู้พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าเขามีความภักดีในพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้ที่อยู่ในครอบครัวของอาริสโทบูลัส
交叉引用
- 提摩太後書 4:19 - 問候百基拉、亞居拉和阿尼色弗一家的人。
- 提摩太前書 3:10 - 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。
- 腓立比書 2:22 - 不過,你們知道提摩太已證明了他的為人,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
- 哥林多後書 8:22 - 我們還派了另一位弟兄與他們同去;我們在許多的事上多次考驗過他,知道他很熱心;現在他對你們大有信心,就更加熱心了。
- 哥林多後書 2:9 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
- 哥林多前書 11:19 - 你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
- 羅馬書 14:18 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
- 申命記 8:2 - 你也要記念耶和華你的 神這四十年在曠野引導你的一切路程,為要使你受苦,要試煉你,要知道你心裡怎樣,看看你肯守他的誡命不肯。
- 彼得前書 1:7 - 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。