逐节对照
- 圣经新译本 - 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
- 新标点和合本 - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 当代译本 - 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布家里的人。
- 中文标准译本 - 请问候阿比利斯,他在基督里经过了考验。 请问候亚利多布家里的人。
- 现代标点和合本 - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- 和合本(拼音版) - 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
- New International Version - Greet Apelles, whose fidelity to Christ has stood the test. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- New International Reader's Version - Greet Apelles. He remained faithful to Christ even when he was tested. Greet those who live in the house of Aristobulus.
- English Standard Version - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
- New Living Translation - Greet Apelles, a good man whom Christ approves. And give my greetings to the believers from the household of Aristobulus.
- The Message - Hello to Apelles, a tried-and-true veteran in following Christ. Hello to the family of Aristobulus.
- Christian Standard Bible - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- New American Standard Bible - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- New King James Version - Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- Amplified Bible - Greet Apelles, the one tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- American Standard Version - Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the household of Aristobulus.
- King James Version - Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
- New English Translation - Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
- World English Bible - Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
- 新標點和合本 - 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又向在基督裏經過考驗的亞比利問安。向亞利多布家裏的人問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又向在基督裏經過考驗的亞比利問安。向亞利多布家裏的人問安。
- 當代譯本 - 請問候亞比利,他在基督裡曾受過考驗。請問候亞利多布家裡的人。
- 聖經新譯本 - 問候在基督裡蒙稱許的亞比利。問候亞里斯多博家裡的人。
- 呂振中譯本 - 給在基督裏被試驗為可取的 亞比利 問安。給 亞利多布 家裏的人問安。
- 中文標準譯本 - 請問候阿比利斯,他在基督裡經過了考驗。 請問候亞利多布家裡的人。
- 現代標點和合本 - 又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。
- 文理和合譯本 - 問安於亞比利、宗基督而見納者、問安於亞利多布之家屬、
- 文理委辦譯本 - 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問安 亞別列 、信基督而練達者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
- Nueva Versión Internacional - Saluden a Apeles, que ha dado tantas pruebas de su fe en Cristo. Saluden a los de la familia de Aristóbulo.
- 현대인의 성경 - 그리스도 안에서 인정을 받은 아벨레에게 문안해 주십시오. 아리스도불로의 집안 사람들에게 문안해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
- Восточный перевод - Привет Апеллесу, испытанному последователю Масиха. Привет всем домашним Аристобула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет Апеллесу, испытанному последователю аль-Масиха. Привет всем домашним Аристобула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет Апеллесу, испытанному последователю Масеха. Привет всем домашним Аристобула.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule
- リビングバイブル - それに、アペレがいます。主によって認められているりっぱな人です。よろしく伝えてください。またアリストブロの家で働いている人たちによろしく。
- Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν, τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
- Nova Versão Internacional - Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
- Hoffnung für alle - Grüßt ebenso Apelles, diesen im Glauben bewährten Mann. Meine besten Wünsche gelten denen, die im Haus von Aristobul leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kính chào A-be-lơ, người được Chúa Cứu Thế chấp thuận. Kính chào gia đình A-ríc-tô-bu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลสผู้ถูกทดสอบและได้รับการรับรองแล้วในพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้ที่อยู่ในครัวเรือนของอาริสโทบูลลัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอฝากความคิดถึงมายังอาเป็ลเลส ผู้พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าเขามีความภักดีในพระคริสต์ ขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้ที่อยู่ในครอบครัวของอาริสโทบูลัส
交叉引用
- 提摩太后书 4:19 - 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。
- 提摩太前书 3:10 - 他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。
- 腓立比书 2:22 - 不过,你们知道提摩太已证明了他的为人,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
- 哥林多后书 8:22 - 我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
- 哥林多后书 2:9 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
- 哥林多前书 11:19 - 你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
- 罗马书 14:18 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
- 申命记 8:2 - 你也要记念耶和华你的 神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
- 彼得前书 1:7 - 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得著称赞、荣耀和尊贵。