Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我说,基督是为神真理做了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 新标点和合本 - 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,基督是为 神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 当代译本 - 我告诉你们,基督为了上帝的真理成为受割礼之人的仆人,好实现上帝对他们祖先的应许,
  • 圣经新译本 - 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 中文标准译本 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 和合本(拼音版) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
  • New International Version - For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • New International Reader's Version - I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
  • English Standard Version - For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • New Living Translation - Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - For I say that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • New American Standard Bible - For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
  • New King James Version - Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • Amplified Bible - For I tell you that Christ has become a servant and a minister to the circumcision (Jews) on behalf of God’s truth, to confirm and verify the promises made to the fathers,
  • American Standard Version - For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
  • King James Version - Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • New English Translation - For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
  • World English Bible - Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
  • 新標點和合本 - 我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 當代譯本 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 聖經新譯本 - 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 呂振中譯本 - 我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮 之 猶太 人 的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 中文標準譯本 - 我是說:基督 為了神的真理,已成為受割禮之人 的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
  • 現代標點和合本 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 文理和合譯本 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 文理委辦譯本 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que Cristo se hizo servidor de los judíos para demostrar la fidelidad de Dios, a fin de confirmar las promesas hechas a los patriarcas,
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 말합니다만 그리스도께서 할례를 받는 유대인들의 종이 되신 것은 하나님이 신실하신 분임을 보이고 그들의 조상들에게 하신 약속이 이루어지게 하며
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
  • Восточный перевод - Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам, что аль-Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Аллаха, подтвердив те обещания, которые Аллах дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам, что Масех стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, ce que j’affirme : c’est, d’abord, que Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est véridique en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres ;
  • リビングバイブル - イエス・キリストが来られたのは、神がご自分の約束に対して誠実な方であることを示すため、また、ユダヤ人を助けるためであったことを思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo a vocês que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
  • Hoffnung für alle - Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin thưa, Chúa Cứu Thế đã đến phục vụ giữa người Do Thái để chứng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời là thực hiện lời hứa với tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าพระคริสต์ได้กลายเป็นผู้รับใช้ของพวกยิว อันเป็นการสำแดงความสัตย์จริงของพระเจ้า เพื่อยืนยันพระสัญญาที่ทรงให้ไว้กับเหล่าบรรพชนผู้ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า พระ​คริสต์​ได้​มา​รับใช้​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​พระ​เจ้า​มี​ความ​สัตย์​จริง เพื่อ​แสดง​การ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​ให้​ไว้​กับ​บรรดา​บรรพบุรุษ
交叉引用
  • 哥林多前书 10:19 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是,你们各人说“我是属保罗的”、“我是属亚波罗的”、“我是属矶法的”、“我是属基督的”。
  • 哥林多前书 10:29 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命做多人的赎价。”
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此你们要在东方荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华以色列神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱说: “荣耀归于义人!” 我却说:“我消灭了! 我消灭了!我有祸了! 诡诈的行诡诈, 诡诈的大行诡诈。”
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手;
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯、 记念他的圣约,
  • 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人做基督耶稣的仆役,做神福音的祭司,叫所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 路加福音 1:56 - 马利亚和伊利莎白同住约有三个月,就回家去了。
  • 彼得前书 2:9 - 唯有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却做了神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 罗马书 11:30 - 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
  • 罗马书 4:16 - 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔,不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
  • 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的;
  • 罗马书 9:5 - 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的——他是在万有之上永远可称颂的神!阿们。
  • 罗马书 3:26 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“神的道先讲给你们原是应当的,只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 诗篇 98:2 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • 诗篇 98:3 - 记念他向以色列家所发的慈爱、所凭的信实, 地的四极都看见我们神的救恩。
  • 罗马书 11:22 - 可见神的恩慈和严厉:向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
  • 罗马书 9:23 - 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上——
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们被神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中——这有什么不可呢?
  • 罗马书 3:3 - 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉神的信吗?
  • 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
  • 使徒行传 3:26 - 神既兴起他的仆人 ,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
  • 加拉太书 4:4 - 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 哥林多后书 1:20 - 神的应许不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在 的,叫神因我们得荣耀。
  • 约翰福音 1:11 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 马太福音 15:24 - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我说,基督是为神真理做了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 新标点和合本 - 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,基督是为 神真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
  • 当代译本 - 我告诉你们,基督为了上帝的真理成为受割礼之人的仆人,好实现上帝对他们祖先的应许,
  • 圣经新译本 - 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
  • 中文标准译本 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 和合本(拼音版) - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
  • New International Version - For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
  • New International Reader's Version - I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
  • English Standard Version - For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • New Living Translation - Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Christian Standard Bible - For I say that Christ became a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises to the fathers,
  • New American Standard Bible - For I say that Christ has become a servant to the circumcision in behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
  • New King James Version - Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • Amplified Bible - For I tell you that Christ has become a servant and a minister to the circumcision (Jews) on behalf of God’s truth, to confirm and verify the promises made to the fathers,
  • American Standard Version - For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
  • King James Version - Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • New English Translation - For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
  • World English Bible - Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
  • 新標點和合本 - 我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,基督是為上帝真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 當代譯本 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 聖經新譯本 - 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許,
  • 呂振中譯本 - 我說、基督為要顯明上帝的真誠,就做了受割禮 之 猶太 人 的僕役,要證實對列祖所發的應許,
  • 中文標準譯本 - 我是說:基督 為了神的真理,已成為受割禮之人 的僕人,為要證實對祖先的各樣應許,
  • 現代標點和合本 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 文理和合譯本 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
  • 文理委辦譯本 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que Cristo se hizo servidor de los judíos para demostrar la fidelidad de Dios, a fin de confirmar las promesas hechas a los patriarcas,
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 말합니다만 그리스도께서 할례를 받는 유대인들의 종이 되신 것은 하나님이 신실하신 분임을 보이고 그들의 조상들에게 하신 약속이 이루어지게 하며
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
  • Восточный перевод - Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам, что аль-Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Аллаха, подтвердив те обещания, которые Аллах дал праотцам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам, что Масех стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, ce que j’affirme : c’est, d’abord, que Christ est venu se mettre au service des Juifs pour montrer que Dieu est véridique en accomplissant les promesses faites à leurs ancêtres ;
  • リビングバイブル - イエス・キリストが来られたのは、神がご自分の約束に対して誠実な方であることを示すため、また、ユダヤ人を助けるためであったことを思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo a vocês que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
  • Hoffnung für alle - Christus kam doch in diese Welt, um seinem Volk Israel zu dienen. Er erfüllte die Zusagen, die Gott ihren Vorfahren gegeben hatte. So zeigte er ihnen, dass Gott treu zu seinem Wort steht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi xin thưa, Chúa Cứu Thế đã đến phục vụ giữa người Do Thái để chứng tỏ đức chân thật của Đức Chúa Trời là thực hiện lời hứa với tổ phụ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าพระคริสต์ได้กลายเป็นผู้รับใช้ของพวกยิว อันเป็นการสำแดงความสัตย์จริงของพระเจ้า เพื่อยืนยันพระสัญญาที่ทรงให้ไว้กับเหล่าบรรพชนผู้ยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า พระ​คริสต์​ได้​มา​รับใช้​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​พระ​เจ้า​มี​ความ​สัตย์​จริง เพื่อ​แสดง​การ​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ของ​พระ​องค์ ที่​ได้​ให้​ไว้​กับ​บรรดา​บรรพบุรุษ
  • 哥林多前书 10:19 - 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
  • 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是,你们各人说“我是属保罗的”、“我是属亚波罗的”、“我是属矶法的”、“我是属基督的”。
  • 哥林多前书 10:29 - 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命做多人的赎价。”
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此你们要在东方荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华以色列神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱说: “荣耀归于义人!” 我却说:“我消灭了! 我消灭了!我有祸了! 诡诈的行诡诈, 诡诈的大行诡诈。”
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
  • 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手;
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯、 记念他的圣约,
  • 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人做基督耶稣的仆役,做神福音的祭司,叫所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。”
  • 路加福音 1:56 - 马利亚和伊利莎白同住约有三个月,就回家去了。
  • 彼得前书 2:9 - 唯有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却做了神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
  • 罗马书 11:30 - 你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
  • 罗马书 4:16 - 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔,不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
  • 罗马书 9:4 - 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的;
  • 罗马书 9:5 - 列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的——他是在万有之上永远可称颂的神!阿们。
  • 罗马书 3:26 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“神的道先讲给你们原是应当的,只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 诗篇 98:2 - 耶和华发明了他的救恩, 在列邦人眼前显出公义。
  • 诗篇 98:3 - 记念他向以色列家所发的慈爱、所凭的信实, 地的四极都看见我们神的救恩。
  • 罗马书 11:22 - 可见神的恩慈和严厉:向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
  • 罗马书 9:23 - 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上——
  • 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们被神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中——这有什么不可呢?
  • 罗马书 3:3 - 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉神的信吗?
  • 约翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是这圈里的,我必须领它们来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
  • 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也承受神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
  • 使徒行传 3:26 - 神既兴起他的仆人 ,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。”
  • 加拉太书 4:4 - 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
  • 加拉太书 4:5 - 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
  • 哥林多后书 1:20 - 神的应许不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在 的,叫神因我们得荣耀。
  • 约翰福音 1:11 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 马太福音 15:24 - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
圣经
资源
计划
奉献