逐节对照
- World English Bible - Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
- 新标点和合本 - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给 神。
- 当代译本 - 所以,你们应该像基督接纳你们一样彼此接纳,使上帝得荣耀。
- 圣经新译本 - 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
- 中文标准译本 - 因此,你们当彼此接纳,就像基督也接纳了你们 归于神的荣耀。
- 现代标点和合本 - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归于神。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。
- New International Version - Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
- New International Reader's Version - Christ has accepted you. So accept one another in order to bring praise to God.
- English Standard Version - Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
- New Living Translation - Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
- The Message - So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! * * *
- Christian Standard Bible - Therefore welcome one another, just as Christ also welcomed you, to the glory of God.
- New American Standard Bible - Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us, for the glory of God.
- New King James Version - Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
- Amplified Bible - Therefore, [continue to] accept and welcome one another, just as Christ has accepted and welcomed us to the glory of [our great] God.
- American Standard Version - Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
- King James Version - Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
- New English Translation - Receive one another, then, just as Christ also received you, to God’s glory.
- 新標點和合本 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給 神。
- 當代譯本 - 所以,你們應該像基督接納你們一樣彼此接納,使上帝得榮耀。
- 聖經新譯本 - 因此,你們應當彼此接納,就像基督接納了你們一樣,使榮耀歸於 神。
- 呂振中譯本 - 所以你們要彼此接納,如同基督接納了我們一樣、以彰顯上帝的榮耀。
- 中文標準譯本 - 因此,你們當彼此接納,就像基督也接納了你們 歸於神的榮耀。
- 現代標點和合本 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸於神。
- 文理和合譯本 - 故爾宜相納、猶基督納爾、以為上帝榮、
- 文理委辦譯本 - 爾當相納、猶基督之納我以為上帝榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此望爾曹互相涵容、亦如基督之涵容爾曹、以成天主之光榮。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, acéptense mutuamente, así como Cristo los aceptó a ustedes para gloria de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그리스도께서 하나님께 영광을 돌리기 위해 우리를 받아 주신 것처럼 여러분도 서로 따뜻이 맞아들이십시오.
- Новый Русский Перевод - Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
- Восточный перевод - Ради прославления Всевышнего принимайте друг друга, как и Масих принял вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради прославления Аллаха принимайте друг друга, как и аль-Масих принял вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради прославления Всевышнего принимайте друг друга, как и Масех принял вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Accueillez-vous donc les uns les autres, tout comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
- リビングバイブル - そういうわけですから、キリストがあなたがたを受け入れてくださったように、あなたがたも互いにあたたかく受け入れ合いなさい。そうすれば、神がほめたたえられるのです。
- Nestle Aland 28 - Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma com que Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
- Hoffnung für alle - Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh chị em hãy tiếp nhận nhau như Chúa Cứu Thế đã tiếp nhận chúng ta, để Đức Chúa Trời được tôn vinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงยอมรับซึ่งกันและกันเหมือนที่พระคริสต์ทรงยอมรับท่าน เพื่อจะนำการสรรเสริญมาถวายแด่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงยอมรับซึ่งกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้รับท่าน ผู้คนจะได้สรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- John 6:37 - All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
- Romans 15:9 - and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.”
- Ephesians 1:12 - to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
- Matthew 11:28 - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
- Matthew 11:29 - Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
- Matthew 11:30 - For my yoke is easy, and my burden is light.”
- 2 Thessalonians 1:10 - when he comes in that day to be glorified in his saints and to be admired among all those who have believed, because our testimony to you was believed.
- 2 Thessalonians 1:11 - To this end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith with power,
- 2 Thessalonians 1:12 - that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
- Luke 9:48 - and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
- Ephesians 1:18 - having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
- Romans 14:1 - Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
- Romans 14:2 - One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
- Romans 14:3 - Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.
- Mark 9:37 - “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
- Ephesians 1:6 - to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved,
- Ephesians 1:7 - in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
- Ephesians 1:8 - which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
- Romans 5:2 - through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
- Luke 15:2 - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
- John 13:34 - A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
- Matthew 10:40 - He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.