逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,你们要彼此接纳,就像基督已经接纳你们一样,使荣耀归于 神。
  • 新标点和合本 - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 所以,你们应该像基督接纳你们一样彼此接纳,使上帝得荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
  • 中文标准译本 - 因此,你们当彼此接纳,就像基督也接纳了你们 归于神的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归于神。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。
  • New International Version - Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
  • New International Reader's Version - Christ has accepted you. So accept one another in order to bring praise to God.
  • English Standard Version - Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
  • New Living Translation - Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
  • The Message - So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! * * *
  • Christian Standard Bible - Therefore welcome one another, just as Christ also welcomed you, to the glory of God.
  • New American Standard Bible - Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us, for the glory of God.
  • New King James Version - Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
  • Amplified Bible - Therefore, [continue to] accept and welcome one another, just as Christ has accepted and welcomed us to the glory of [our great] God.
  • American Standard Version - Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
  • King James Version - Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
  • New English Translation - Receive one another, then, just as Christ also received you, to God’s glory.
  • World English Bible - Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
  • 新標點和合本 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給 神。
  • 當代譯本 - 所以,你們應該像基督接納你們一樣彼此接納,使上帝得榮耀。
  • 環球聖經譯本 - 因此,你們要彼此接納,就像基督已經接納你們一樣,使榮耀歸於 神。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們應當彼此接納,就像基督接納了你們一樣,使榮耀歸於 神。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要彼此接納,如同基督接納了我們一樣、以彰顯上帝的榮耀。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們當彼此接納,就像基督也接納了你們 歸於神的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸於神。
  • 文理和合譯本 - 故爾宜相納、猶基督納爾、以為上帝榮、
  • 文理委辦譯本 - 爾當相納、猶基督之納我以為上帝榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此望爾曹互相涵容、亦如基督之涵容爾曹、以成天主之光榮。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, acéptense mutuamente, así como Cristo los aceptó a ustedes para gloria de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그리스도께서 하나님께 영광을 돌리기 위해 우리를 받아 주신 것처럼 여러분도 서로 따뜻이 맞아들이십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
  • Восточный перевод - Ради прославления Всевышнего принимайте друг друга, как и Масих принял вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради прославления Аллаха принимайте друг друга, как и аль-Масих принял вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради прославления Всевышнего принимайте друг друга, как и Масех принял вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accueillez-vous donc les uns les autres, tout comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
  • リビングバイブル - そういうわけですから、キリストがあなたがたを受け入れてくださったように、あなたがたも互いにあたたかく受け入れ合いなさい。そうすれば、神がほめたたえられるのです。
  • Nestle Aland 28 - Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma com que Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
  • Hoffnung für alle - Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh chị em hãy tiếp nhận nhau như Chúa Cứu Thế đã tiếp nhận chúng ta, để Đức Chúa Trời được tôn vinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงยอมรับซึ่งกันและกันเหมือนที่พระคริสต์ทรงยอมรับท่าน เพื่อจะนำการสรรเสริญมาถวายแด่พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ยอมรับ​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เช่นเดียว​กับ​ที่​พระ​คริสต์​ได้​รับ​ท่าน ผู้​คน​จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับเราทั้งหลายเพื่อพระเกียรติของพระเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​ให้​ยอมรับ​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระคริสต์​ยอมรับ​คุณ เพื่อ​พระเจ้า​จะ​ได้รับ​เกียรติ
  • onav - لِذَلِكَ اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ.
交叉引用
  • 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来;到我这里来的人,我绝不会丢弃他,
  • 罗马书 15:9 - 并使外族人因所蒙的怜悯而荣耀 神,正如经上所记: “因此,我要在外族人中称颂你, 歌颂你的名。”
  • 以弗所书 1:12 - 好让我们这些首先在基督里有盼望的人,使他的荣耀得到颂赞;
  • 马太福音 11:28 - “凡劳苦担重担的人,都到我这里来吧!我将使你们得享安息。
  • 马太福音 11:29 - 你们要负我的轭,向我学习,因为我心里柔和谦卑。这样,你们就会为自己的生命找到安息。
  • 马太福音 11:30 - 要知道,我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那一天,他要在自己的圣徒当中得荣耀,在所有信徒当中受景仰;你们也在其中,因为你们信了我们在你们当中的见证。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:11 - 为此,我们也常常为你们祷告,求我们的 神看你们配得上他的呼召,并且用大能成全你们一切向善的心愿和信心的工作,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:12 - 照著我们的 神和主耶稣基督的恩典,使我们主耶稣的名在你们当中得荣耀,你们也因为在他里面而得荣耀。
  • 路加福音 9:48 - 对他们说:“无论谁因我的名接待这个小孩子,就是接待我;无论谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。要知道,在你们当中最小的,这人就是最大的。”
  • 以弗所书 1:18 - 并且使你们心里的眼睛明亮,可以知道:他的呼召使人有怎样的盼望;他的产业在圣徒当中有多么荣耀的丰盛;
  • 罗马书 14:1 - 你们要接纳信心软弱的人,不要因为意见分歧而争辩。
  • 罗马书 14:2 - 有人相信一切食物都可以吃,软弱的人却只吃蔬菜。
  • 罗马书 14:3 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 马可福音 9:37 - “无论谁因我的名接待一个这样的小孩子,就是接待我;无论谁接待我,不是接待我,而是接待差遣我来的那一位。”
  • 以弗所书 1:6 - 好让他恩典的荣耀得到颂赞,这恩典是他在爱子里赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们在爱子里,藉著他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按著他丰盛的恩典;
  • 以弗所书 1:8 - 他用一切的智慧和聪明,把这恩典充充足足地供应我们。
  • 罗马书 5:2 - 我们也藉著他,因信得以进入我们现在享有的这恩典,并且因为盼望得享 神的荣耀而欢呼自豪。
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和经学家就喃喃抱怨说:“这个人欢迎罪人,和他们一起用餐。”
  • 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。
逐节对照交叉引用