Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使爾一心一口、以榮上帝、我主耶穌基督之父、
  • 新标点和合本 - 一心一口荣耀 神、我们主耶稣基督的父!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父上帝!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父 神!
  • 当代译本 - 使你们一起同声颂赞我们主耶稣基督的父上帝。
  • 圣经新译本 - 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
  • 中文标准译本 - 好使你们同心同声荣耀神——我们主耶稣基督的父。
  • 现代标点和合本 - 一心一口荣耀神我们主耶稣基督的父!
  • 和合本(拼音版) - 一心一口荣耀上帝、我们主耶稣基督的父。
  • New International Version - so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - Then you can give glory to God with one mind and voice. He is the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • English Standard Version - that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - so that you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with one mind and one voice.
  • New American Standard Bible - so that with one purpose and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - so that with one accord you may with one voice glorify and praise and honor the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • King James Version - That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • World English Bible - that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 一心一口榮耀神-我們主耶穌基督的父!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為使你們同心同聲榮耀我們主耶穌基督的父上帝!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為使你們同心同聲榮耀我們主耶穌基督的父 神!
  • 當代譯本 - 使你們一起同聲頌讚我們主耶穌基督的父上帝。
  • 聖經新譯本 - 同心一致地榮耀我們主耶穌基督的父 神。
  • 呂振中譯本 - 使你們同心合意用一致的口、榮耀上帝、我們主耶穌基督的父。
  • 中文標準譯本 - 好使你們同心同聲榮耀神——我們主耶穌基督的父。
  • 現代標點和合本 - 一心一口榮耀神我們主耶穌基督的父!
  • 文理委辦譯本 - 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌 基督之父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾一心一口、頌讚天主、我主耶穌基督之父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾眾口同聲、歸榮於吾主耶穌基督之天主聖父。
  • Nueva Versión Internacional - para que con un solo corazón y a una sola voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 한마음과 한목소리로 우리 주 예수 그리스도의 아버지이신 하나님께 영광을 돌릴 수 있기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, d’un commun accord et d’une seule voix, vous célébrerez la gloire du Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - そうして初めて、私たちはみな、主イエス・キリストの父なる神をほめたたえ、声を合わせて賛美できるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁμοθυμαδὸν, ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - para que com um só coração e uma só voz vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Dann könnt ihr alle wie aus einem Mund Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, loben und preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em một lòng, một tiếng nói tôn vinh Đức Chúa Trời là Cha của Chúa chúng ta là Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยปากและใจเดียวกัน พระองค์คือพระเจ้าและพระบิดาของพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​ได้​ร่วม​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เป็น​เสียง​เดียวกัน
交叉引用
  • 西番雅書 3:9 - 是時我必使諸民之脣為潔、以籲耶和華名、同心服事之、
  • 哥林多後書 1:3 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 啟示錄 1:6 - 使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使爾一心一口、以榮上帝、我主耶穌基督之父、
  • 新标点和合本 - 一心一口荣耀 神、我们主耶稣基督的父!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父上帝!
  • 和合本2010(神版-简体) - 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父 神!
  • 当代译本 - 使你们一起同声颂赞我们主耶稣基督的父上帝。
  • 圣经新译本 - 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
  • 中文标准译本 - 好使你们同心同声荣耀神——我们主耶稣基督的父。
  • 现代标点和合本 - 一心一口荣耀神我们主耶稣基督的父!
  • 和合本(拼音版) - 一心一口荣耀上帝、我们主耶稣基督的父。
  • New International Version - so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • New International Reader's Version - Then you can give glory to God with one mind and voice. He is the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • English Standard Version - that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - so that you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with one mind and one voice.
  • New American Standard Bible - so that with one purpose and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - so that with one accord you may with one voice glorify and praise and honor the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • King James Version - That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - so that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • World English Bible - that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 一心一口榮耀神-我們主耶穌基督的父!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為使你們同心同聲榮耀我們主耶穌基督的父上帝!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為使你們同心同聲榮耀我們主耶穌基督的父 神!
  • 當代譯本 - 使你們一起同聲頌讚我們主耶穌基督的父上帝。
  • 聖經新譯本 - 同心一致地榮耀我們主耶穌基督的父 神。
  • 呂振中譯本 - 使你們同心合意用一致的口、榮耀上帝、我們主耶穌基督的父。
  • 中文標準譯本 - 好使你們同心同聲榮耀神——我們主耶穌基督的父。
  • 現代標點和合本 - 一心一口榮耀神我們主耶穌基督的父!
  • 文理委辦譯本 - 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌 基督之父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾一心一口、頌讚天主、我主耶穌基督之父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾眾口同聲、歸榮於吾主耶穌基督之天主聖父。
  • Nueva Versión Internacional - para que con un solo corazón y a una sola voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 한마음과 한목소리로 우리 주 예수 그리스도의 아버지이신 하나님께 영광을 돌릴 수 있기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, d’un commun accord et d’une seule voix, vous célébrerez la gloire du Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - そうして初めて、私たちはみな、主イエス・キリストの父なる神をほめたたえ、声を合わせて賛美できるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ὁμοθυμαδὸν, ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - para que com um só coração e uma só voz vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Dann könnt ihr alle wie aus einem Mund Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus, loben und preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để anh chị em một lòng, một tiếng nói tôn vinh Đức Chúa Trời là Cha của Chúa chúng ta là Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยปากและใจเดียวกัน พระองค์คือพระเจ้าและพระบิดาของพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​ได้​ร่วม​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เป็น​เสียง​เดียวกัน
  • 西番雅書 3:9 - 是時我必使諸民之脣為潔、以籲耶和華名、同心服事之、
  • 哥林多後書 1:3 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 哥林多後書 11:31 - 永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
  • 啟示錄 1:6 - 使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
  • 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
  • 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
圣经
资源
计划
奉献