Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
  • 新标点和合本 - 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的 神使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 当代译本 - 但愿赐忍耐和鼓励的上帝给你们合一的心,去效法基督耶稣的榜样,
  • 圣经新译本 - 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 中文标准译本 - 愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意,
  • 现代标点和合本 - 但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 但愿赐忍耐、安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • New International Version - May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
  • New International Reader's Version - Our God is a God who strengthens and encourages you. May he give you the same attitude toward one another that Christ Jesus had.
  • English Standard Version - May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • New Living Translation - May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - Now may the God who gives endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
  • New King James Version - Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • American Standard Version - Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
  • King James Version - Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • New English Translation - Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
  • World English Bible - Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的上帝使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 當代譯本 - 但願賜忍耐和鼓勵的上帝給你們合一的心,去效法基督耶穌的榜樣,
  • 聖經新譯本 - 願賜忍耐和安慰的 神,使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 呂振中譯本 - 但願賜堅忍和鼓勵的上帝、賜給你們彼此間同樣的意念、依照基督耶穌 的榜樣 、
  • 中文標準譯本 - 願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,
  • 現代標點和合本 - 但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 文理委辦譯本 - 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但願涵弘光大、普天仰望之天主、賜爾等一心一德、以事基督;
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios que infunde aliento y perseverancia les conceda vivir juntos en armonía, conforme al ejemplo de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 이제 인내와 위로의 하나님이 여러분에게 그리스도 예수님의 정신과 일치하는 연합 정신을 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
  • Восточный перевод - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Аллах, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu, source de toute patience et de tout encouragement, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - どうか、強い忍耐力と励ましを与える神が、あなたがたが一つ思いとなって暮らしていけるよう、助けてくださいますように。一人一人がキリストの模範にならって互いに接することができますように。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • Nova Versão Internacional - O Deus que concede perseverança e ânimo dê a vocês um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Đấng ban kiên nhẫn và an ủi, cho anh chị em sống trong tinh thần hợp nhất theo gương Chúa Cứu Thế Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ประทานความทรหดอดทนและกำลังใจทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายติดตามพระเยซูคริสต์ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​ความ​มานะ​อดทน​และ​ให้​กำลังใจ โปรด​ให้​ท่าน​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน​ตาม​แบบอย่าง​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 彼得後書 3:9 - 主不延緩其所許、若有視為延緩者、乃寬忍爾曹、不欲一人沉淪、惟欲人皆改悔、
  • 歷代志下 30:12 - 上帝亦感猶大眾、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
  • 腓立比書 4:2 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
  • 羅馬書 15:3 - 蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾之詈及於我、
  • 腓立比書 3:16 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
  • 彼得前書 3:20 - 即昔之背逆者、上帝於挪亞備舟之日、恆忍以待之、時、由水得救者無幾、惟八人耳、
  • 哥林多後書 1:3 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
  • 彼得後書 3:15 - 且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
  • 以西結書 11:19 - 我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
  • 哥林多後書 13:11 - 餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
  • 腓立比書 2:2 - 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
  • 詩篇 86:5 - 蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 腓立比書 2:4 - 勿各顧己事、亦宜顧人之事、
  • 腓立比書 2:5 - 以基督耶穌之心為心、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
  • 彼得前書 3:8 - 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
  • 新标点和合本 - 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的 神使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 当代译本 - 但愿赐忍耐和鼓励的上帝给你们合一的心,去效法基督耶稣的榜样,
  • 圣经新译本 - 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 中文标准译本 - 愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意,
  • 现代标点和合本 - 但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 但愿赐忍耐、安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • New International Version - May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
  • New International Reader's Version - Our God is a God who strengthens and encourages you. May he give you the same attitude toward one another that Christ Jesus had.
  • English Standard Version - May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • New Living Translation - May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - Now may the God who gives endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
  • New King James Version - Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • American Standard Version - Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
  • King James Version - Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • New English Translation - Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
  • World English Bible - Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的上帝使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 當代譯本 - 但願賜忍耐和鼓勵的上帝給你們合一的心,去效法基督耶穌的榜樣,
  • 聖經新譯本 - 願賜忍耐和安慰的 神,使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 呂振中譯本 - 但願賜堅忍和鼓勵的上帝、賜給你們彼此間同樣的意念、依照基督耶穌 的榜樣 、
  • 中文標準譯本 - 願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,
  • 現代標點和合本 - 但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 文理委辦譯本 - 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但願涵弘光大、普天仰望之天主、賜爾等一心一德、以事基督;
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios que infunde aliento y perseverancia les conceda vivir juntos en armonía, conforme al ejemplo de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 이제 인내와 위로의 하나님이 여러분에게 그리스도 예수님의 정신과 일치하는 연합 정신을 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
  • Восточный перевод - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Аллах, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu, source de toute patience et de tout encouragement, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ .
  • リビングバイブル - どうか、強い忍耐力と励ましを与える神が、あなたがたが一つ思いとなって暮らしていけるよう、助けてくださいますように。一人一人がキリストの模範にならって互いに接することができますように。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • Nova Versão Internacional - O Deus que concede perseverança e ânimo dê a vocês um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Đấng ban kiên nhẫn và an ủi, cho anh chị em sống trong tinh thần hợp nhất theo gương Chúa Cứu Thế Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ประทานความทรหดอดทนและกำลังใจทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายติดตามพระเยซูคริสต์ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​ความ​มานะ​อดทน​และ​ให้​กำลังใจ โปรด​ให้​ท่าน​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน​ตาม​แบบอย่าง​พระ​เยซู​คริสต์
  • 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 彼得後書 3:9 - 主不延緩其所許、若有視為延緩者、乃寬忍爾曹、不欲一人沉淪、惟欲人皆改悔、
  • 歷代志下 30:12 - 上帝亦感猶大眾、使其一心、遵王與牧伯循耶和華言所命、○
  • 腓立比書 4:2 - 我勸友阿爹氏、循都基氏、宜宗主有同心、
  • 羅馬書 15:3 - 蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾之詈及於我、
  • 腓立比書 3:16 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
  • 彼得前書 3:20 - 即昔之背逆者、上帝於挪亞備舟之日、恆忍以待之、時、由水得救者無幾、惟八人耳、
  • 哥林多後書 1:3 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 哥林多後書 1:4 - 彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
  • 彼得後書 3:15 - 且視我主之寬忍為拯救、如我儕所愛之兄弟保羅、依所賦之智、嘗以書遺爾、
  • 以西結書 11:19 - 我將賜以同一之心、賦新神於其衷、自其體內、去其石心、賜以肉心、
  • 哥林多後書 13:11 - 餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、
  • 腓立比書 2:2 - 則宜同意同愛、心合志一、以充我樂、
  • 詩篇 86:5 - 蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
  • 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 哥林多前書 1:10 - 兄弟乎、我以我主耶穌基督之名勸爾、言宜同、毋樹黨、惟一心一志、翕然契合、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 腓立比書 2:4 - 勿各顧己事、亦宜顧人之事、
  • 腓立比書 2:5 - 以基督耶穌之心為心、
  • 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
  • 彼得前書 3:8 - 要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
圣经
资源
计划
奉献