Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu, source de toute patience et de tout encouragement, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ .
  • 新标点和合本 - 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的 神使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 当代译本 - 但愿赐忍耐和鼓励的上帝给你们合一的心,去效法基督耶稣的榜样,
  • 圣经新译本 - 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 中文标准译本 - 愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意,
  • 现代标点和合本 - 但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 但愿赐忍耐、安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • New International Version - May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
  • New International Reader's Version - Our God is a God who strengthens and encourages you. May he give you the same attitude toward one another that Christ Jesus had.
  • English Standard Version - May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • New Living Translation - May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - Now may the God who gives endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
  • New King James Version - Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • American Standard Version - Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
  • King James Version - Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • New English Translation - Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
  • World English Bible - Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的上帝使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 當代譯本 - 但願賜忍耐和鼓勵的上帝給你們合一的心,去效法基督耶穌的榜樣,
  • 聖經新譯本 - 願賜忍耐和安慰的 神,使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 呂振中譯本 - 但願賜堅忍和鼓勵的上帝、賜給你們彼此間同樣的意念、依照基督耶穌 的榜樣 、
  • 中文標準譯本 - 願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,
  • 現代標點和合本 - 但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 文理和合譯本 - 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但願涵弘光大、普天仰望之天主、賜爾等一心一德、以事基督;
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios que infunde aliento y perseverancia les conceda vivir juntos en armonía, conforme al ejemplo de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 이제 인내와 위로의 하나님이 여러분에게 그리스도 예수님의 정신과 일치하는 연합 정신을 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
  • Восточный перевод - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Аллах, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исо Масеха,
  • リビングバイブル - どうか、強い忍耐力と励ましを与える神が、あなたがたが一つ思いとなって暮らしていけるよう、助けてくださいますように。一人一人がキリストの模範にならって互いに接することができますように。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • Nova Versão Internacional - O Deus que concede perseverança e ânimo dê a vocês um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Đấng ban kiên nhẫn và an ủi, cho anh chị em sống trong tinh thần hợp nhất theo gương Chúa Cứu Thế Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ประทานความทรหดอดทนและกำลังใจทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายติดตามพระเยซูคริสต์ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​ความ​มานะ​อดทน​และ​ให้​กำลังใจ โปรด​ให้​ท่าน​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน​ตาม​แบบอย่าง​พระ​เยซู​คริสต์
交叉引用
  • Jérémie 32:39 - Je leur accorderai un cœur et une conduite qui me seront entièrement dévoués , afin qu’ils me craignent toute leur vie durant, et cela, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
  • 2 Corinthiens 7:6 - Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l’arrivée de Tite.
  • Romains 15:13 - Que le Dieu de l’espérance, vous comble de toute joie et de sa paix par votre confiance en lui. Ainsi votre cœur débordera d’espérance par la puissance du Saint-Esprit.
  • 2 Pierre 3:9 - Le Seigneur n’est pas en retard dans l’accomplissement de sa promesse, comme certains se l’imaginent, il fait simplement preuve de patience à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse. Il voudrait, au contraire, que tous parviennent à se convertir .
  • 2 Chroniques 30:12 - Au pays de Juda, Dieu agit puissamment sur la population et la rendit unanime pour obéir à l’ordre du roi et des ministres qui était conforme à la parole de l’Eternel.
  • Philippiens 4:2 - Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
  • Romains 15:3 - Car Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture : Les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi .
  • Philippiens 3:16 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
  • 1 Pierre 3:20 - alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
  • 2 Corinthiens 1:3 - Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui est plein de bonté, le Dieu qui réconforte dans toutes les situations.
  • 2 Corinthiens 1:4 - Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin qu’à notre tour nous soyons capables de réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses, en leur apportant le réconfort que Dieu nous a apporté.
  • Philippiens 1:27 - Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile de Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même cœur pour la foi fondée sur l’Evangile,
  • Actes 4:32 - Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de cœur et d’esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu’ils avaient.
  • 2 Pierre 3:15 - Comprenez bien que la patience du Seigneur a pour but votre salut. Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
  • Ezéchiel 11:19 - Je leur donnerai un cœur qui me sera entièrement dévoué et je mettrai en eux un esprit nouveau, j’ôterai de leur être leur cœur dur comme la pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ,
  • 2 Corinthiens 13:11 - J’ai terminé, frères et sœurs. Soyez dans la joie. Travaillez à votre perfectionnement. Encouragez-vous mutuellement. Soyez d’accord entre vous. Vivez dans la paix. Alors le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
  • Philippiens 2:2 - Rendez donc ma joie complète : tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but.
  • Psaumes 86:5 - Car tu es bon, Seigneur, ╵et prompt à pardonner, riche en amour ╵pour tous ceux qui t’invoquent.
  • Ephésiens 5:2 - Que votre vie soit dirigée par l’amour, de même que Christ nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
  • 1 Corinthiens 1:10 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
  • Exode 34:6 - il passa devant lui en proclamant : L’Eternel, l’Eternel, un Dieu plein de compassion et de grâce, lent à se mettre en colère, et riche en amour et en fidélité  !
  • Philippiens 2:4 - et que chacun regarde, non ses propres qualités , mais celles des autres.
  • Philippiens 2:5 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
  • Romains 12:16 - Ayez les uns pour les autres une égale considération . Ne visez pas à ce qui est trop haut, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages .
  • 1 Pierre 3:8 - Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu, source de toute patience et de tout encouragement, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ .
  • 新标点和合本 - 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但愿赐忍耐和安慰的 神使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 当代译本 - 但愿赐忍耐和鼓励的上帝给你们合一的心,去效法基督耶稣的榜样,
  • 圣经新译本 - 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 中文标准译本 - 愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意,
  • 现代标点和合本 - 但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 但愿赐忍耐、安慰的上帝,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • New International Version - May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
  • New International Reader's Version - Our God is a God who strengthens and encourages you. May he give you the same attitude toward one another that Christ Jesus had.
  • English Standard Version - May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • New Living Translation - May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
  • Christian Standard Bible - Now may the God who gives endurance and encouragement grant you to live in harmony with one another, according to Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
  • New King James Version - Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • Amplified Bible - Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • American Standard Version - Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
  • King James Version - Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • New English Translation - Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
  • World English Bible - Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • 新標點和合本 - 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的上帝使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 當代譯本 - 但願賜忍耐和鼓勵的上帝給你們合一的心,去效法基督耶穌的榜樣,
  • 聖經新譯本 - 願賜忍耐和安慰的 神,使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 呂振中譯本 - 但願賜堅忍和鼓勵的上帝、賜給你們彼此間同樣的意念、依照基督耶穌 的榜樣 、
  • 中文標準譯本 - 願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,
  • 現代標點和合本 - 但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 文理和合譯本 - 願施忍與慰之上帝、賜爾曹同志、依基督耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督 耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願賜忍與慰之天主、賜爾曹彼此同心、循基督耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但願涵弘光大、普天仰望之天主、賜爾等一心一德、以事基督;
  • Nueva Versión Internacional - Que el Dios que infunde aliento y perseverancia les conceda vivir juntos en armonía, conforme al ejemplo de Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 이제 인내와 위로의 하나님이 여러분에게 그리스도 예수님의 정신과 일치하는 연합 정신을 주셔서
  • Новый Русский Перевод - Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
  • Восточный перевод - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть же Аллах, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исо Масеха,
  • リビングバイブル - どうか、強い忍耐力と励ましを与える神が、あなたがたが一つ思いとなって暮らしていけるよう、助けてくださいますように。一人一人がキリストの模範にならって互いに接することができますように。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
  • Nova Versão Internacional - O Deus que concede perseverança e ânimo dê a vocês um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
  • Hoffnung für alle - Gott aber ist es, der uns immer wieder neuen Mut und Trost schenkt, um standhaft zu bleiben. Er helfe euch, einmütig zu sein, so wie es euch Jesus Christus gezeigt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Đấng ban kiên nhẫn và an ủi, cho anh chị em sống trong tinh thần hợp nhất theo gương Chúa Cứu Thế Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าผู้ประทานความทรหดอดทนและกำลังใจทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายติดตามพระเยซูคริสต์ด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​ความ​มานะ​อดทน​และ​ให้​กำลังใจ โปรด​ให้​ท่าน​มี​น้ำ​หนึ่ง​ใจ​เดียว​กัน​ตาม​แบบอย่าง​พระ​เยซู​คริสต์
  • Jérémie 32:39 - Je leur accorderai un cœur et une conduite qui me seront entièrement dévoués , afin qu’ils me craignent toute leur vie durant, et cela, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.
  • 2 Corinthiens 7:6 - Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l’arrivée de Tite.
  • Romains 15:13 - Que le Dieu de l’espérance, vous comble de toute joie et de sa paix par votre confiance en lui. Ainsi votre cœur débordera d’espérance par la puissance du Saint-Esprit.
  • 2 Pierre 3:9 - Le Seigneur n’est pas en retard dans l’accomplissement de sa promesse, comme certains se l’imaginent, il fait simplement preuve de patience à votre égard, car il ne veut pas qu’un seul périsse. Il voudrait, au contraire, que tous parviennent à se convertir .
  • 2 Chroniques 30:12 - Au pays de Juda, Dieu agit puissamment sur la population et la rendit unanime pour obéir à l’ordre du roi et des ministres qui était conforme à la parole de l’Eternel.
  • Philippiens 4:2 - Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l’une avec l’autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
  • Romains 15:3 - Car Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture : Les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi .
  • Philippiens 3:16 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
  • 1 Pierre 3:20 - alors que Dieu faisait preuve de patience à l’époque où Noé construisait le bateau. Un petit nombre de personnes, huit en tout, y furent sauvées à travers l’eau.
  • 2 Corinthiens 1:3 - Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui est plein de bonté, le Dieu qui réconforte dans toutes les situations.
  • 2 Corinthiens 1:4 - Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin qu’à notre tour nous soyons capables de réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses, en leur apportant le réconfort que Dieu nous a apporté.
  • Philippiens 1:27 - Quoi qu’il en soit, menez une vie digne de l’Evangile de Christ, en vrais citoyens de son royaume. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je reste loin de vous, je pourrai apprendre que vous tenez bon, unis par un même esprit, luttant ensemble d’un même cœur pour la foi fondée sur l’Evangile,
  • Actes 4:32 - Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de cœur et d’esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu’ils avaient.
  • 2 Pierre 3:15 - Comprenez bien que la patience du Seigneur a pour but votre salut. Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
  • Ezéchiel 11:19 - Je leur donnerai un cœur qui me sera entièrement dévoué et je mettrai en eux un esprit nouveau, j’ôterai de leur être leur cœur dur comme la pierre, et je leur donnerai un cœur de chair ,
  • 2 Corinthiens 13:11 - J’ai terminé, frères et sœurs. Soyez dans la joie. Travaillez à votre perfectionnement. Encouragez-vous mutuellement. Soyez d’accord entre vous. Vivez dans la paix. Alors le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
  • Philippiens 2:2 - Rendez donc ma joie complète : tendez à vivre en accord les uns avec les autres. Et pour cela, ayez le même amour, une même pensée, et tendez au même but.
  • Psaumes 86:5 - Car tu es bon, Seigneur, ╵et prompt à pardonner, riche en amour ╵pour tous ceux qui t’invoquent.
  • Ephésiens 5:2 - Que votre vie soit dirigée par l’amour, de même que Christ nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
  • 1 Corinthiens 1:10 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
  • Exode 34:6 - il passa devant lui en proclamant : L’Eternel, l’Eternel, un Dieu plein de compassion et de grâce, lent à se mettre en colère, et riche en amour et en fidélité  !
  • Philippiens 2:4 - et que chacun regarde, non ses propres qualités , mais celles des autres.
  • Philippiens 2:5 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
  • Romains 12:16 - Ayez les uns pour les autres une égale considération . Ne visez pas à ce qui est trop haut, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages .
  • 1 Pierre 3:8 - Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles.
圣经
资源
计划
奉献