逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我得脫於 猶太 不信之人、亦使我為 耶路撒冷 之供事、見納於聖徒、
- 新标点和合本 - 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳,
- 和合本2010(神版-简体) - 使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳,
- 当代译本 - 使我脱离犹太地区不信之人的迫害,叫耶路撒冷的圣徒乐意接受我带去的捐款,
- 圣经新译本 - 求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;
- 中文标准译本 - 愿神 救我脱离犹太地区不肯信从的人,也使我为耶路撒冷的这服事 可以蒙圣徒们的悦纳,
- 现代标点和合本 - 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
- 和合本(拼音版) - 叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
- New International Version - Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
- New International Reader's Version - Pray that I will be kept safe from those in Judea who do not believe. I am taking the offering to Jerusalem. Pray that it will be welcomed by the Lord’s people there.
- English Standard Version - that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
- New Living Translation - Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God. Pray also that the believers there will be willing to accept the donation I am taking to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,
- New American Standard Bible - that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
- New King James Version - that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
- Amplified Bible - [and pray] that I may be rescued from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints (Jewish believers) there;
- American Standard Version - that I may be delivered from them that are disobedient in Judæa, and that my ministration which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
- King James Version - That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
- New English Translation - Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,
- World English Bible - that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints,
- 新標點和合本 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我脫離在猶太不順從的人,也讓我在耶路撒冷的事奉可蒙聖徒悅納,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我脫離在猶太不順從的人,也讓我在耶路撒冷的事奉可蒙聖徒悅納,
- 當代譯本 - 使我脫離猶太地區不信之人的迫害,叫耶路撒冷的聖徒樂意接受我帶去的捐款,
- 聖經新譯本 - 求 神救我脫離猶太地不信從的人,使我帶到耶路撒冷的捐款,可以得到聖徒的悅納;
- 呂振中譯本 - 使我得救援、脫離 猶太 地 不信的人,使我供應 耶路撒冷 的事、在聖徒面前、可蒙悅納;
- 中文標準譯本 - 願神 救我脫離猶太地區不肯信從的人,也使我為耶路撒冷的這服事 可以蒙聖徒們的悅納,
- 現代標點和合本 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
- 文理和合譯本 - 使我脫於猶太之違逆者、亦使我供給耶路撒冷之聖徒、為其所納、
- 文理委辦譯本 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我得脫於 猶太 諸不信者之手、使我之貢獻得蒙 耶路撒冷 諸聖徒之悅納、
- Nueva Versión Internacional - Pídanle que me libre de caer en manos de los incrédulos que están en Judea, y que los hermanos de Jerusalén reciban bien la ayuda que les llevo.
- 현대인의 성경 - 내가 유대에 있는 불신자들에게서 안전하게 보호를 받고 예루살렘에서 나의 섬기는 일이 그 곳 성도들에게 기쁨이 될 수 있도록 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
- Восточный перевод - Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il me fasse échapper aux incrédules de la Judée et permette que l’aide que j’apporte à Jérusalem puisse être reçue favorablement par les membres du peuple saint.
- リビングバイブル - エルサレムにいる、クリスチャンでないユダヤ人から、私が守られるよう祈ってください。また、私の持って行くお金を、エルサレムの教会が喜んで受け取ってくれるようにも祈ってください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται;
- Nova Versão Internacional - Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judeia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
- Hoffnung für alle - Bittet Gott, dass er mich vor denen in Judäa bewahrt, die nicht auf die rettende Botschaft hören wollen. Und betet darum, dass meine Hilfe von den Christen in Jerusalem dankbar angenommen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xin Ngài cho tôi tránh thoát cạm bẫy hãm hại của người không tin Chúa Cứu Thế ở xứ Giu-đê, cho công việc tôi tại Giê-ru-sa-lem được anh em tín hữu vui lòng chấp nhận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออธิษฐานให้ข้าพเจ้าได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากผู้ไม่เชื่อทั้งหลายในแคว้นยูเดีย และขอให้ประชากรของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มยอมรับความช่วยเหลือของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าพวกคนที่ไม่เชื่อที่อยู่ในแคว้นยูเดียจะได้ไม่ทำร้ายข้าพเจ้า และการรับใช้ของข้าพเจ้าในเมืองเยรูซาเล็มจะเป็นที่ยอมรับในบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
- 使徒行傳 23:12 - 及旦、有 猶太 人共謀、誓曰、不殺 保羅 、必不飲食、
- 使徒行傳 23:13 - 同誓者、有四十餘人、
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅 之甥聞其謀、入營堡告 保羅 、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
- 使徒行傳 23:20 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
- 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、戒勿使人知以斯事告我、
- 使徒行傳 23:23 - 遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、 今夜亥初原文作夜第三時 往 該撒利亞 、
- 使徒行傳 23:24 - 又備畜、使 保羅 乘之、護送至方伯 腓力司 所、
- 使徒行傳 25:2 - 大祭司與 猶太 人之尊者、以訟 保羅 之事告之、
- 使徒行傳 25:24 - 非司都 曰、 亞基帕 王與凡在此者、請觀此人、 猶太 人眾在 耶路撒冷 、亦在此處、呼求我曰、不當容其生也、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
- 使徒行傳 21:17 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
- 使徒行傳 21:18 - 明日、 保羅 與我儕入見 雅各 、諸長老亦集、
- 使徒行傳 21:19 - 保羅 既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞此、即讚美天主、 天主有原文抄本作主 謂 保羅 曰、我兄、爾見 猶太 人信者有數萬、皆守律法甚切、 或作皆為律法而熱中
- 使徒行傳 21:21 - 彼已聞爾教、散居異邦之 猶太 人背 摩西 、勿為子行割禮、勿從舊例、
- 使徒行傳 21:22 - 眾聞爾至、必集、將若何、
- 使徒行傳 21:23 - 今可從我言、偕我者有四人、皆有誓願、
- 使徒行傳 21:24 - 爾攜此人同之行潔禮、代為捐費、俾得薙髮、如此則眾知前所聞者皆謬、亦知爾自遵律法而行之也、
- 使徒行傳 21:25 - 至於信主之異邦人、我儕曾達書、酌定不必守此、惟戒食祭偶像之物與血、及勒死之牲、並姦淫而已、
- 使徒行傳 21:26 - 保羅 乃攜四人、同行潔禮、明日入聖殿、告以潔期、何時滿足、待為各人獻祭、
- 使徒行傳 21:27 - 七日將竟、自 亞西亞 來之 猶太 人、見 保羅 在聖殿、唆眾執之、
- 使徒行傳 21:28 - 呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
- 使徒行傳 21:29 - 蓋彼眾曾見 以弗所 人 特羅斐摩 、與 保羅 在城、疑 保羅 必引入聖殿、
- 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
- 使徒行傳 21:31 - 眾欲殺之、舉 耶路撒冷 紛亂、事聞於營堡之千夫長、
- 提摩太後書 3:11 - 及我在 安提約 、 以哥念 、 路司得 、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
- 使徒行傳 24:1 - 越五日、大祭司 亞拿尼亞 、與諸長老、及辯士 帖土羅 至、訟 保羅 於方伯前、
- 使徒行傳 24:2 - 召 保羅 至、 帖土羅 訟之曰、 腓力司 閣下、我儕賴爾得享平康、且此一國籍爾之先見、得以齊治、
- 使徒行傳 24:3 - 我儕隨時隨在、感謝彌深、
- 使徒行傳 24:4 - 今不敢煩瑣、第求寛容、聽我片言、
- 使徒行傳 24:5 - 蓋我儕見此人如癘疫然、震動擾亂天下之 猶太 人、為 拿撒勒 異道之黨首領之一、
- 使徒行傳 24:6 - 彼欲污聖殿、我儕執之、將按我律法審之、
- 使徒行傳 24:7 - 惟千夫長 呂西亞 忽至、強甚、於我手中奪之去、
- 使徒行傳 24:8 - 命訟之者就爾、爾審問之、則可知我儕所訟諸端、
- 使徒行傳 24:9 - 猶太 人從而和之曰、事誠如是、
- 使徒行傳 22:24 - 千夫長命攜 保羅 入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向 保羅 如此喧呼何故、
- 羅馬書 15:25 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 哥林多後書 9:1 - 論及周濟聖徒之事、我無庸書以囑爾、
- 哥林多後書 8:4 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
- 帖撒羅尼迦後書 3:2 - 亦欲我儕得免於無理者及惡人之害、蓋人非皆有信、