Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 NIV
逐节对照
  • New International Version - For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”
  • 新标点和合本 - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你的人的辱骂都落在我身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你的人的辱骂都落在我身上。”
  • 当代译本 - 因为基督并没有专顾自己,正如圣经上说:“辱骂你之人的辱骂都落在我身上。”
  • 圣经新译本 - 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
  • 中文标准译本 - 因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”
  • 现代标点和合本 - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
  • 和合本(拼音版) - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。 ”
  • New International Reader's Version - Even Christ did not please himself. It is written, “The bad things people have said about you have been aimed at me also.” ( Psalm 69:9 )
  • English Standard Version - For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • New Living Translation - For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say, “The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.”
  • The Message - That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus!
  • Christian Standard Bible - For even Christ did not please himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult you have fallen on me.
  • New American Standard Bible - For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The taunts of those who taunt You have fallen on Me.”
  • New King James Version - For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
  • Amplified Bible - For even Christ did not please Himself; but as it is written [in Scripture], “The reproaches of those who reproached You (the Father) fell on Me (the Son).”
  • American Standard Version - For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
  • King James Version - For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • New English Translation - For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”
  • World English Bible - For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • 新標點和合本 - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
  • 當代譯本 - 因為基督並沒有專顧自己,正如聖經上說:「辱罵你之人的辱罵都落在我身上。」
  • 聖經新譯本 - 因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:“辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。”
  • 呂振中譯本 - 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像 經上 所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
  • 中文標準譯本 - 因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
  • 現代標點和合本 - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
  • 文理和合譯本 - 蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾之詈及於我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督不悅己、如經載云、人謗主、其謗言悉歸我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque ni siquiera Cristo se agradó a sí mismo, sino que, como está escrito: «Sobre mí han recaído los insultos de tus detractores».
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 자기를 기쁘게 하지 않으셨습니다. 오히려 성경에는 이렇게 기록되어 있습니다. “주께 던진 모욕이 나에게 돌아왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • Восточный перевод - Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аль-Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Масех тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture : Les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi .
  • リビングバイブル - キリストも、ご自分を喜ばせようとはなさいませんでした。「彼が来られたのは、実に、敵対する者たちの侮辱を受けて苦しむためであった」と、詩篇の作者が言っているとおりです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν; ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: “Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim” .
  • Hoffnung für alle - Auch Christus lebte nicht für sich selbst. Von ihm heißt es in der Schrift: »Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngay cả Chúa Cứu Thế cũng không làm thỏa lòng mình như Thánh Kinh đã viết: “Tôi hứng chịu mọi lời sỉ nhục của kẻ thù nghịch Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้แต่พระคริสต์ก็ไม่ได้ทรงทำสิ่งที่พระองค์เองพอพระทัย แต่ตามที่มีเขียนไว้ว่า “การหมิ่นประมาทของผู้ที่สบประมาทพระองค์ได้ตกอยู่แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม้แต่​พระ​คริสต์ ก็​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่งใด​ตาม​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​เอง ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “การ​สบประมาท​ของ​พวก​ที่​กระทำ​ต่อ​พระ​องค์ เป็น​การ​สบประมาท​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • John 14:30 - I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,
  • John 14:31 - but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
  • Matthew 10:25 - It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
  • John 15:10 - If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
  • Matthew 26:39 - Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • John 8:29 - The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
  • John 12:27 - “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
  • John 12:28 - Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
  • Psalm 69:20 - Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
  • Psalm 89:50 - Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
  • Psalm 89:51 - the taunts with which your enemies, Lord, have mocked, with which they have mocked every step of your anointed one.
  • Psalm 40:6 - Sacrifice and offering you did not desire— but my ears you have opened — burnt offerings and sin offerings you did not require.
  • Psalm 40:7 - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • Psalm 40:8 - I desire to do your will, my God; your law is within my heart.”
  • Matthew 26:42 - He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • John 6:38 - For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • John 4:34 - “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Philippians 2:8 - And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross!
  • John 5:30 - By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Psalm 69:9 - for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”
  • 新标点和合本 - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你的人的辱骂都落在我身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你的人的辱骂都落在我身上。”
  • 当代译本 - 因为基督并没有专顾自己,正如圣经上说:“辱骂你之人的辱骂都落在我身上。”
  • 圣经新译本 - 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
  • 中文标准译本 - 因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”
  • 现代标点和合本 - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
  • 和合本(拼音版) - 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。 ”
  • New International Reader's Version - Even Christ did not please himself. It is written, “The bad things people have said about you have been aimed at me also.” ( Psalm 69:9 )
  • English Standard Version - For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • New Living Translation - For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say, “The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.”
  • The Message - That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus!
  • Christian Standard Bible - For even Christ did not please himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult you have fallen on me.
  • New American Standard Bible - For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The taunts of those who taunt You have fallen on Me.”
  • New King James Version - For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
  • Amplified Bible - For even Christ did not please Himself; but as it is written [in Scripture], “The reproaches of those who reproached You (the Father) fell on Me (the Son).”
  • American Standard Version - For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
  • King James Version - For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • New English Translation - For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”
  • World English Bible - For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • 新標點和合本 - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」
  • 當代譯本 - 因為基督並沒有專顧自己,正如聖經上說:「辱罵你之人的辱罵都落在我身上。」
  • 聖經新譯本 - 因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:“辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。”
  • 呂振中譯本 - 因為基督也不求自己所喜歡的;倒像 經上 所記:『那些辱罵你之人的辱罵、都落在我身上了!』
  • 中文標準譯本 - 因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
  • 現代標點和合本 - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
  • 文理和合譯本 - 蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾之詈及於我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督不悅己、如經載云、人謗主、其謗言悉歸我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque ni siquiera Cristo se agradó a sí mismo, sino que, como está escrito: «Sobre mí han recaído los insultos de tus detractores».
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 자기를 기쁘게 하지 않으셨습니다. 오히려 성경에는 이렇게 기록되어 있습니다. “주께 던진 모욕이 나에게 돌아왔습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • Восточный перевод - Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аль-Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Масех тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Ecriture : Les insultes des hommes qui t’insultent sont retombées sur moi .
  • リビングバイブル - キリストも、ご自分を喜ばせようとはなさいませんでした。「彼が来られたのは、実に、敵対する者たちの侮辱を受けて苦しむためであった」と、詩篇の作者が言っているとおりです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν; ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: “Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim” .
  • Hoffnung für alle - Auch Christus lebte nicht für sich selbst. Von ihm heißt es in der Schrift: »Die Anfeindungen, die dir, Gott, galten, haben mich getroffen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngay cả Chúa Cứu Thế cũng không làm thỏa lòng mình như Thánh Kinh đã viết: “Tôi hứng chịu mọi lời sỉ nhục của kẻ thù nghịch Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้แต่พระคริสต์ก็ไม่ได้ทรงทำสิ่งที่พระองค์เองพอพระทัย แต่ตามที่มีเขียนไว้ว่า “การหมิ่นประมาทของผู้ที่สบประมาทพระองค์ได้ตกอยู่แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​แม้แต่​พระ​คริสต์ ก็​ไม่​ได้​กระทำ​สิ่งใด​ตาม​ความ​พอใจ​ของ​พระ​องค์​เอง ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “การ​สบประมาท​ของ​พวก​ที่​กระทำ​ต่อ​พระ​องค์ เป็น​การ​สบประมาท​ข้าพเจ้า”
  • John 14:30 - I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,
  • John 14:31 - but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. “Come now; let us leave.
  • Matthew 10:25 - It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
  • John 15:10 - If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
  • Matthew 26:39 - Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.”
  • John 8:29 - The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
  • John 12:27 - “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
  • John 12:28 - Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
  • Psalm 69:20 - Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
  • Psalm 89:50 - Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
  • Psalm 89:51 - the taunts with which your enemies, Lord, have mocked, with which they have mocked every step of your anointed one.
  • Psalm 40:6 - Sacrifice and offering you did not desire— but my ears you have opened — burnt offerings and sin offerings you did not require.
  • Psalm 40:7 - Then I said, “Here I am, I have come— it is written about me in the scroll.
  • Psalm 40:8 - I desire to do your will, my God; your law is within my heart.”
  • Matthew 26:42 - He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.”
  • John 6:38 - For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • John 4:34 - “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Philippians 2:8 - And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross!
  • John 5:30 - By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Psalm 69:9 - for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
圣经
资源
计划
奉献