逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
- 新标点和合本 - 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
- 当代译本 - 我知道我去的时候,必把基督丰盛的恩福带给你们。
- 圣经新译本 - 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
- 中文标准译本 - 我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的 祝福而去。
- 现代标点和合本 - 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
- 和合本(拼音版) - 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
- New International Version - I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
- New International Reader's Version - I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ.
- English Standard Version - I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- New Living Translation - And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
- Christian Standard Bible - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- New American Standard Bible - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- New King James Version - But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
- Amplified Bible - I know that when I do come to you, I will come in the abundant blessing of Christ.
- American Standard Version - And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
- King James Version - And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
- New English Translation - and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.
- World English Bible - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
- 新標點和合本 - 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也知道去你們那裏的時候,我將帶着基督豐盛的恩典去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也知道去你們那裏的時候,我將帶着基督豐盛的恩典去。
- 當代譯本 - 我知道我去的時候,必把基督豐盛的恩福帶給你們。
- 聖經新譯本 - 我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
- 呂振中譯本 - 我也知道我找你們去的時候、必帶着基督豐盛之祝福而去的。
- 中文標準譯本 - 我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的 祝福而去。
- 現代標點和合本 - 我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。
- 文理和合譯本 - 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
- 文理委辦譯本 - 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知屆時、必得滿載基督恩寵而來也。
- Nueva Versión Internacional - Sé que, cuando los visite, iré con la abundante bendición de Cristo.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 갈 때는 그리스도의 넘치는 축복을 가져가리라고 믿습니다.
- Восточный перевод - Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен, что, когда приду к вам, аль-Масих благословит вас в полной мере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен, что, когда приду к вам, Масех благословит вас в полной мере.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction de Christ.
- リビングバイブル - その時にはきっと、主からの大きな祝福を分かち合えるでしょう。
- Nestle Aland 28 - οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
- Nova Versão Internacional - Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass ich euch dann den reichen Segen, den Jesus Christus schenkt, weitergeben werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chắc chắn khi tôi đến, Chúa Cứu Thế sẽ ban phước lành dồi dào cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าเมื่อมาหาท่าน ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันเต็มบริบูรณ์ของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าทราบว่าเวลาข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของพระคริสต์
交叉引用
- Эфесянам 3:8 - Я – самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.
- Иезекииль 34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма . Я буду вовремя посылать дождь – это будут дожди благословения.
- Эфесянам 1:3 - Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
- Эфесянам 3:19 - и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
- Эфесянам 4:13 - до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
- Римлянам 1:10 - и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.
- Римлянам 1:11 - Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,
- Римлянам 1:12 - то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.
- Псалтирь 16:11 - Они выслеживали меня, а теперь меня окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.