逐节对照
- Amplified Bible - I know that when I do come to you, I will come in the abundant blessing of Christ.
- 新标点和合本 - 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
- 当代译本 - 我知道我去的时候,必把基督丰盛的恩福带给你们。
- 圣经新译本 - 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
- 中文标准译本 - 我知道,我到你们那里去的时候,一定带着基督丰盛完美的 祝福而去。
- 现代标点和合本 - 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
- 和合本(拼音版) - 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
- New International Version - I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
- New International Reader's Version - I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ.
- English Standard Version - I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- New Living Translation - And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
- Christian Standard Bible - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- New American Standard Bible - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- New King James Version - But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
- American Standard Version - And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
- King James Version - And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
- New English Translation - and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.
- World English Bible - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.
- 新標點和合本 - 我也曉得,去的時候必帶着基督豐盛的恩典而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也知道去你們那裏的時候,我將帶着基督豐盛的恩典去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也知道去你們那裏的時候,我將帶着基督豐盛的恩典去。
- 當代譯本 - 我知道我去的時候,必把基督豐盛的恩福帶給你們。
- 聖經新譯本 - 我知道我到你們那裡去的時候,一定會帶著基督豐盛的福分。
- 呂振中譯本 - 我也知道我找你們去的時候、必帶着基督豐盛之祝福而去的。
- 中文標準譯本 - 我知道,我到你們那裡去的時候,一定帶著基督豐盛完美的 祝福而去。
- 現代標點和合本 - 我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。
- 文理和合譯本 - 我知就爾時、必以基督之厚福而來、○
- 文理委辦譯本 - 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知我就爾時、必以基督福音之厚福而至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知屆時、必得滿載基督恩寵而來也。
- Nueva Versión Internacional - Sé que, cuando los visite, iré con la abundante bendición de Cristo.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 갈 때는 그리스도의 넘치는 축복을 가져가리라고 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
- Восточный перевод - Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен, что, когда приду к вам, аль-Масих благословит вас в полной мере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен, что, когда приду к вам, Масех благословит вас в полной мере.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je sais que lorsque je viendrai chez vous, ce sera avec la pleine bénédiction de Christ.
- リビングバイブル - その時にはきっと、主からの大きな祝福を分かち合えるでしょう。
- Nestle Aland 28 - οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι.
- Nova Versão Internacional - Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass ich euch dann den reichen Segen, den Jesus Christus schenkt, weitergeben werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chắc chắn khi tôi đến, Chúa Cứu Thế sẽ ban phước lành dồi dào cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าเมื่อมาหาท่าน ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันเต็มบริบูรณ์ของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าทราบว่าเวลาข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันบริบูรณ์ของพระคริสต์
交叉引用
- Ephesians 3:8 - To me, [though I am] the very least of all the saints (God’s people), this grace [which is undeserved] was graciously given, to proclaim to the Gentiles the good news of the incomprehensible riches of Christ [that spiritual wealth which no one can fully understand],
- Ezekiel 34:26 - I will make them and the places around My hill (Jerusalem, Zion) a blessing. And I will make showers come down in their season; there will be [abundant] showers of blessing (divine favor).
- Ephesians 1:3 - Blessed and worthy of praise be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ,
- Ephesians 3:19 - and [that you may come] to know [practically, through personal experience] the love of Christ which far surpasses [mere] knowledge [without experience], that you may be filled up [throughout your being] to all the fullness of God [so that you may have the richest experience of God’s presence in your lives, completely filled and flooded with God Himself].
- Ephesians 4:13 - until we all reach oneness in the faith and in the knowledge of the Son of God, [growing spiritually] to become a mature believer, reaching to the measure of the fullness of Christ [manifesting His spiritual completeness and exercising our spiritual gifts in unity].
- Romans 1:10 - in my prayers; always pleading that somehow, by God’s will, I may now at last come to you.
- Romans 1:11 - For I long to see you so that I may share with you some spiritual gift, to strengthen and establish you;
- Romans 1:12 - that is, that we may be mutually encouraged and comforted by each other’s faith, both yours and mine.
- Psalms 16:11 - You will show me the path of life; In Your presence is fullness of joy; In Your right hand there are pleasures forevermore.