Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:27 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They were happy to do it. And of course they owe it to them. The Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings. So the Gentiles should share their earthly blessings with the Jews.
  • 新标点和合本 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
  • 当代译本 - 这固然是他们慷慨解囊,但也可以说是他们该还的债。外族人既然分享了犹太圣徒属灵的福分,现在以物质报答他们也是应该的。
  • 圣经新译本 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 中文标准译本 - 确实,他们是乐意的,不过这也是他们的责任 ,因为外邦人如果分享了犹太人属灵的事,也就应该在物质的事 上服事犹太人。
  • 现代标点和合本 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 和合本(拼音版) - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债。因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • New International Version - They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
  • English Standard Version - For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • New Living Translation - They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially.
  • Christian Standard Bible - Yes, they were pleased, and indeed are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to them in material needs.
  • New American Standard Bible - For they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to do them a service also in material things.
  • New King James Version - It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Amplified Bible - They were pleased to do it, and they are indebted to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual things, then they are indebted to serve them also in [tangible] material things.
  • American Standard Version - Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
  • King James Version - It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
  • New English Translation - For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
  • World English Bible - Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
  • 新標點和合本 - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
  • 當代譯本 - 這固然是他們慷慨解囊,但也可以說是他們該還的債。外族人既然分享了猶太聖徒屬靈的福分,現在以物質報答他們也是應該的。
  • 聖經新譯本 - 他們是樂意的,而且那也是他們的本分(“本分”原文作“債”),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
  • 呂振中譯本 - 他們真是樂意,其實也是欠他們債的。因為 你們 外國人若在他們 猶太 人 屬靈的事上有分兒,就應該 在屬肉身的事上供奉他們。
  • 中文標準譯本 - 確實,他們是樂意的,不過這也是他們的責任 ,因為外邦人如果分享了猶太人屬靈的事,也就應該在物質的事 上服事猶太人。
  • 現代標點和合本 - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有份,就當把養身之物供給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼固樂意、亦負其債、因異邦既共與其屬神之物、自當以屬身之物供之、
  • 文理委辦譯本 - 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與 耶路撒冷 人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?
  • Nueva Versión Internacional - Lo hicieron de buena voluntad, aunque en realidad era su obligación hacerlo. Porque, si los gentiles han participado de las bendiciones espirituales de los judíos, están en deuda con ellos para servirles con las bendiciones materiales.
  • 현대인의 성경 - 그들은 기쁜 마음으로 헌금을 했습니다만 사실은 예루살렘 성도들에게 빚진 사람들입니다. 이방인들이 유대인들의 영적인 축복을 나눠 가졌다면 마땅히 물질로 그들을 도와야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Восточный перевод - Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Исо, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est une décision de leur part et elles le leur devaient : car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels des Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels.
  • リビングバイブル - 彼らは、それを喜んでしてくれました。エルサレムのクリスチャンには大きな借りがあると思っているのです。どうしてかわかりますか。福音がエルサレムの教会から伝えられたからです。彼らはエルサレム教会から、福音というすばらしい霊の贈り物を受けました。そこで、いくらかでも物質的な援助をして恩返しができればと願っているのです。
  • Nestle Aland 28 - εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν; εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Tiveram prazer nisso e de fato são devedores aos santos de Jerusalém. Pois, se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
  • Hoffnung für alle - Sie haben das gern getan, weil sie gerade dieser Gemeinde viel verdanken. Denn von Jerusalem aus hat sie die rettende Botschaft erreicht, und insofern ist es nur recht und billig, dass sie jetzt der Jerusalemer Gemeinde in ihrer Not helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vui vẻ làm việc này vì tự biết mình thật sự mắc nợ. Từ khi Dân Ngoại được tín hữu Giê-ru-sa-lem chia sẻ phước hạnh tâm linh, họ tự thấy có bổn phận chia sớt lại của cải vật chất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายินดีที่จะทำเช่นนั้น และอันที่จริงพวกเขาก็เป็นหนี้พี่น้อง เหล่านั้นด้วย เพราะถ้าคนต่างชาติมีส่วนร่วมในพระพรฝ่ายจิตวิญญาณของชาวยิว พวกเขาก็เป็นหนี้พี่น้องชาวยิว เขาควรที่จะแบ่งปันพระพรฝ่ายวัตถุให้พี่น้องเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พอใจ​ที่​จะ​ทำ​เช่นนั้น และ​รู้สึก​ว่า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​กับ​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ด้วย เพราะ​ถ้า​บรรดา​คนนอก​ได้​รับ​พระ​พร​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ชาว​ยิว​แล้ว พวก​เขา​ควร​รับใช้​ตอบ​สนอง​ชาว​ยิว​ด้วย​การ​แบ่งปัน​สิ่ง​ของ
交叉引用
  • Philemon 1:19 - I’ll pay it back. I, Paul, am writing this with my own hand. I won’t even mention that you owe me your life.
  • Romans 11:17 - Some of the natural branches have been broken off. You are a wild olive branch. But you have been joined to the tree with the other branches. Now you enjoy the life-giving sap of the olive tree root.
  • Galatians 6:6 - But those who are taught the word should share all good things with their teacher.
  • 1 Corinthians 9:11 - We have planted spiritual seed among you. Is it too much to ask that we receive from you some things we need?
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They were happy to do it. And of course they owe it to them. The Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings. So the Gentiles should share their earthly blessings with the Jews.
  • 新标点和合本 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
  • 当代译本 - 这固然是他们慷慨解囊,但也可以说是他们该还的债。外族人既然分享了犹太圣徒属灵的福分,现在以物质报答他们也是应该的。
  • 圣经新译本 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
  • 中文标准译本 - 确实,他们是乐意的,不过这也是他们的责任 ,因为外邦人如果分享了犹太人属灵的事,也就应该在物质的事 上服事犹太人。
  • 现代标点和合本 - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • 和合本(拼音版) - 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债。因外邦人既然在他们属灵的好处上有份,就当把养身之物供给他们。
  • New International Version - They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
  • English Standard Version - For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • New Living Translation - They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially.
  • Christian Standard Bible - Yes, they were pleased, and indeed are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to them in material needs.
  • New American Standard Bible - For they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to do them a service also in material things.
  • New King James Version - It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Amplified Bible - They were pleased to do it, and they are indebted to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual things, then they are indebted to serve them also in [tangible] material things.
  • American Standard Version - Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
  • King James Version - It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
  • New English Translation - For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
  • World English Bible - Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
  • 新標點和合本 - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因為外邦人既然分享了他們靈性上的好處,就當把肉體上的需用供給他們。
  • 當代譯本 - 這固然是他們慷慨解囊,但也可以說是他們該還的債。外族人既然分享了猶太聖徒屬靈的福分,現在以物質報答他們也是應該的。
  • 聖經新譯本 - 他們是樂意的,而且那也是他們的本分(“本分”原文作“債”),因為外族人既然分享了猶太人屬靈的好處,就應該供應他們肉身的需要。
  • 呂振中譯本 - 他們真是樂意,其實也是欠他們債的。因為 你們 外國人若在他們 猶太 人 屬靈的事上有分兒,就應該 在屬肉身的事上供奉他們。
  • 中文標準譯本 - 確實,他們是樂意的,不過這也是他們的責任 ,因為外邦人如果分享了猶太人屬靈的事,也就應該在物質的事 上服事猶太人。
  • 現代標點和合本 - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有份,就當把養身之物供給他們。
  • 文理和合譯本 - 彼固樂意、亦負其債、因異邦既共與其屬神之物、自當以屬身之物供之、
  • 文理委辦譯本 - 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與 耶路撒冷 人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?
  • Nueva Versión Internacional - Lo hicieron de buena voluntad, aunque en realidad era su obligación hacerlo. Porque, si los gentiles han participado de las bendiciones espirituales de los judíos, están en deuda con ellos para servirles con las bendiciones materiales.
  • 현대인의 성경 - 그들은 기쁜 마음으로 헌금을 했습니다만 사실은 예루살렘 성도들에게 빚진 사람들입니다. 이방인들이 유대인들의 영적인 축복을 나눠 가졌다면 마땅히 물질로 그들을 도와야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Восточный перевод - Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Исо, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est une décision de leur part et elles le leur devaient : car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels des Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels.
  • リビングバイブル - 彼らは、それを喜んでしてくれました。エルサレムのクリスチャンには大きな借りがあると思っているのです。どうしてかわかりますか。福音がエルサレムの教会から伝えられたからです。彼らはエルサレム教会から、福音というすばらしい霊の贈り物を受けました。そこで、いくらかでも物質的な援助をして恩返しができればと願っているのです。
  • Nestle Aland 28 - εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν; εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Tiveram prazer nisso e de fato são devedores aos santos de Jerusalém. Pois, se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
  • Hoffnung für alle - Sie haben das gern getan, weil sie gerade dieser Gemeinde viel verdanken. Denn von Jerusalem aus hat sie die rettende Botschaft erreicht, und insofern ist es nur recht und billig, dass sie jetzt der Jerusalemer Gemeinde in ihrer Not helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vui vẻ làm việc này vì tự biết mình thật sự mắc nợ. Từ khi Dân Ngoại được tín hữu Giê-ru-sa-lem chia sẻ phước hạnh tâm linh, họ tự thấy có bổn phận chia sớt lại của cải vật chất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขายินดีที่จะทำเช่นนั้น และอันที่จริงพวกเขาก็เป็นหนี้พี่น้อง เหล่านั้นด้วย เพราะถ้าคนต่างชาติมีส่วนร่วมในพระพรฝ่ายจิตวิญญาณของชาวยิว พวกเขาก็เป็นหนี้พี่น้องชาวยิว เขาควรที่จะแบ่งปันพระพรฝ่ายวัตถุให้พี่น้องเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พอใจ​ที่​จะ​ทำ​เช่นนั้น และ​รู้สึก​ว่า​เป็น​หนี้​บุญคุณ​กับ​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ด้วย เพราะ​ถ้า​บรรดา​คนนอก​ได้​รับ​พระ​พร​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ชาว​ยิว​แล้ว พวก​เขา​ควร​รับใช้​ตอบ​สนอง​ชาว​ยิว​ด้วย​การ​แบ่งปัน​สิ่ง​ของ
  • Philemon 1:19 - I’ll pay it back. I, Paul, am writing this with my own hand. I won’t even mention that you owe me your life.
  • Romans 11:17 - Some of the natural branches have been broken off. You are a wild olive branch. But you have been joined to the tree with the other branches. Now you enjoy the life-giving sap of the olive tree root.
  • Galatians 6:6 - But those who are taught the word should share all good things with their teacher.
  • 1 Corinthians 9:11 - We have planted spiritual seed among you. Is it too much to ask that we receive from you some things we need?
圣经
资源
计划
奉献