逐节对照
- The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
- 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
- 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
- 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
- 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
- New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
- English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
- New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
- Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
- New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
- Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
- American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
- King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
- New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
- World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
- 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
- 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
- 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
- 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
- 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
- Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
- 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
- Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
- リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
- Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
- Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าจะไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อรับใช้บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- Acts 18:21 - From Ephesus he sailed to Caesarea. He greeted the church there, and then went on to Antioch, completing the journey.
- 1 Corinthians 16:1 - Regarding the relief offering for poor Christians that is being collected, you get the same instructions I gave the churches in Galatia. Every Sunday each of you make an offering and put it in safekeeping. Be as generous as you can. When I get there you’ll have it ready, and I won’t have to make a special appeal. Then after I arrive, I’ll write letters authorizing whomever you delegate, and send them off to Jerusalem to deliver your gift. If you think it best that I go along, I’ll be glad to travel with them.
- Romans 15:30 - I have one request, dear friends: Pray for me. Pray strenuously with and for me—to God the Father, through the power of our Master Jesus, through the love of the Spirit—that I will be delivered from the lions’ den of unbelievers in Judea. Pray also that my relief offering to the Jerusalem believers will be accepted in the spirit in which it is given. Then, God willing, I’ll be on my way to you with a light and eager heart, looking forward to being refreshed by your company. God’s peace be with all of you. Oh, yes! * * *
- Acts 20:22 - “But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I’m completely in the dark about what will happen when I get there. I do know that it won’t be any picnic, for the Holy Spirit has let me know repeatedly and clearly that there are hard times and imprisonment ahead. But that matters little. What matters most to me is to finish what God started: the job the Master Jesus gave me of letting everyone I meet know all about this incredibly extravagant generosity of God.
- Acts 19:21 - After all this had reached its peak, Paul decided it was time to move on to Macedonia and Achaia provinces, and from there to Jerusalem. “Then,” he said, “I’m off to Rome. I’ve got to see Rome!” He sent two of his assistants, Timothy and Erastus, on to Macedonia and then stayed for a while and wrapped things up in Asia.