逐节对照
- 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
- 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
- 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
- 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
- New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
- English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
- New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
- The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
- Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
- New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
- Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
- American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
- King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
- New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
- World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
- 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
- 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
- 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
- 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
- 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
- Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
- 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
- Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
- リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
- Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
- Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าจะไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อรับใช้บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 18:21 - 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。
- 哥林多前書 16:1 - 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。
- 哥林多前書 16:2 - 每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
- 哥林多前書 16:3 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
- 加拉太書 2:10 - 只是願意我們記念窮人,這也是我本來熱心去行的。
- 使徒行傳 20:16 - 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延;他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
- 羅馬書 15:27 - 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有份,就當把養身之物供給他們。
- 羅馬書 15:28 - 等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往西班牙去。
- 羅馬書 15:29 - 我也曉得,去的時候必帶著基督豐盛的恩典而去。
- 羅馬書 15:30 - 弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,
- 羅馬書 15:31 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
- 使徒行傳 20:22 - 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那裡要遇見什麼事。
- 使徒行傳 19:21 - 這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去,又說:「我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。」
- 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。