Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:23 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
  • 新标点和合本 - 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
  • 当代译本 - 如今,我已经把福音传遍了这一带,况且我几年来一直盼望去你们那里,
  • 圣经新译本 - 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
  • 中文标准译本 - 但如今,这些地区再没有可传的 地方了,况且多年来我一直渴望见到你们。
  • 现代标点和合本 - 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。
  • New International Version - But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
  • New International Reader's Version - Now there is no more place for me to work in those areas. For many years I have wanted to visit you.
  • English Standard Version - But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • New Living Translation - But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.
  • Christian Standard Bible - But now I no longer have any work to do in these regions, and I have strongly desired for many years to come to you
  • New American Standard Bible - but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
  • New King James Version - But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • Amplified Bible - But now, with no further place for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you—
  • American Standard Version - but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
  • King James Version - But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
  • New English Translation - But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
  • World English Bible - but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
  • 新標點和合本 - 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
  • 當代譯本 - 如今,我已經把福音傳遍了這一帶,況且我幾年來一直盼望去你們那裡,
  • 聖經新譯本 - 但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,
  • 呂振中譯本 - 如今呢、在這些地帶、再沒有 可傳之 餘地了;又好幾年以來、我就有渴慕之心、想要在往 西班牙 去的時候到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 但如今,這些地區再沒有可傳的 地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。
  • 現代標點和合本 - 但如今在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡。
  • 文理和合譯本 - 今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時就爾、
  • 文理委辦譯本 - 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今在此境、我無他處 傳道 、數年來甚願就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今在此無復發展餘地、且綦欲一償就爾之夙願、擬於赴 西班牙 途中、順道訪爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora que ya no me queda un lugar dónde trabajar en estas regiones, y como desde hace muchos años anhelo verlos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 이 지방에서 할 일이 끝났습니다. 그래서 여러 해를 두고 벼르던 대로
  • Новый Русский Перевод - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • Восточный перевод - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je n’ai plus de champ d’action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous
  • リビングバイブル - しかし、もうこちらでの働きも終わり、長いあいだ待ったかいがあって、とうとうそちらに行けそうです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar e visto que há muitos anos anseio vê-los,
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt habe ich meine Arbeit in diesen Gegenden beendet, und wie ich es mir schon seit Jahren sehnlichst wünsche, möchte ich euch nun besuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hiện nay, công tác tại miền này đã xong. Theo lòng mong mỏi đến thăm anh chị em từ nhiều năm nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ไม่มีที่ใดเหลือให้ข้าพเจ้าทำงานในภูมิภาคเหล่านี้แล้ว และเนื่องจากข้าพเจ้าปรารถนาที่จะมาพบพวกท่านหลายปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​ไม่​มี​ที่​ใด​อีก​แล้ว​สำหรับ​ข้าพเจ้า​ใน​แว่นแคว้น​เหล่า​นี้ และ​ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ปรารถนา​ที่​จะ​มา​หา​ท่าน​นาน​นับ​หลาย​ปี​แล้ว
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • 提摩太后书 1:4 - 记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 罗马书 15:29 - 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
  • 罗马书 1:10 - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
  • 罗马书 1:12 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 罗马书 15:32 - 并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
  • 新标点和合本 - 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
  • 当代译本 - 如今,我已经把福音传遍了这一带,况且我几年来一直盼望去你们那里,
  • 圣经新译本 - 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
  • 中文标准译本 - 但如今,这些地区再没有可传的 地方了,况且多年来我一直渴望见到你们。
  • 现代标点和合本 - 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里。
  • New International Version - But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
  • New International Reader's Version - Now there is no more place for me to work in those areas. For many years I have wanted to visit you.
  • English Standard Version - But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • New Living Translation - But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.
  • Christian Standard Bible - But now I no longer have any work to do in these regions, and I have strongly desired for many years to come to you
  • New American Standard Bible - but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
  • New King James Version - But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • Amplified Bible - But now, with no further place for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you—
  • American Standard Version - but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
  • King James Version - But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
  • New English Translation - But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
  • World English Bible - but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
  • 新標點和合本 - 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,在這一帶再沒有可傳的地方,而且這許多年來,我迫切想去你們那裏,
  • 當代譯本 - 如今,我已經把福音傳遍了這一帶,況且我幾年來一直盼望去你們那裡,
  • 聖經新譯本 - 但現在這一帶再沒有可傳的地方,而我多年來又很想去見你們,
  • 呂振中譯本 - 如今呢、在這些地帶、再沒有 可傳之 餘地了;又好幾年以來、我就有渴慕之心、想要在往 西班牙 去的時候到你們那裏去。
  • 中文標準譯本 - 但如今,這些地區再沒有可傳的 地方了,況且多年來我一直渴望見到你們。
  • 現代標點和合本 - 但如今在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裡。
  • 文理和合譯本 - 今在此境、再無可往、數年來所願者、往士班雅時就爾、
  • 文理委辦譯本 - 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今在此境、我無他處 傳道 、數年來甚願就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今在此無復發展餘地、且綦欲一償就爾之夙願、擬於赴 西班牙 途中、順道訪爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora que ya no me queda un lugar dónde trabajar en estas regiones, y como desde hace muchos años anhelo verlos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 이 지방에서 할 일이 끝났습니다. 그래서 여러 해를 두고 벼르던 대로
  • Новый Русский Перевод - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • Восточный перевод - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je n’ai plus de champ d’action dans ces régions. Or, depuis plusieurs années, je désire aller chez vous
  • リビングバイブル - しかし、もうこちらでの働きも終わり、長いあいだ待ったかいがあって、とうとうそちらに行けそうです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar e visto que há muitos anos anseio vê-los,
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt habe ich meine Arbeit in diesen Gegenden beendet, und wie ich es mir schon seit Jahren sehnlichst wünsche, möchte ich euch nun besuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hiện nay, công tác tại miền này đã xong. Theo lòng mong mỏi đến thăm anh chị em từ nhiều năm nay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ไม่มีที่ใดเหลือให้ข้าพเจ้าทำงานในภูมิภาคเหล่านี้แล้ว และเนื่องจากข้าพเจ้าปรารถนาที่จะมาพบพวกท่านหลายปีแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​ไม่​มี​ที่​ใด​อีก​แล้ว​สำหรับ​ข้าพเจ้า​ใน​แว่นแคว้น​เหล่า​นี้ และ​ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ปรารถนา​ที่​จะ​มา​หา​ท่าน​นาน​นับ​หลาย​ปี​แล้ว
  • 帖撒罗尼迦前书 3:10 - 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
  • 提摩太后书 1:4 - 记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
  • 使徒行传 19:21 - 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
  • 罗马书 15:29 - 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
  • 罗马书 1:10 - 在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
  • 罗马书 1:12 - 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
  • 罗马书 15:32 - 并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
圣经
资源
计划
奉献