逐节对照
- Christian Standard Bible - but, as it is written, Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.
- 新标点和合本 - 就如经上所记: “未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却如经上所记: “未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。”
- 和合本2010(神版-简体) - 却如经上所记: “未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。”
- 当代译本 - 正如圣经上说:“对祂毫无所闻的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
- 圣经新译本 - 反而照经上所记: “那对他一无所闻的,将要看见; 那没有听过的,将要明白。”
- 中文标准译本 - 正如经上所记: “没有听说过他的人,将要看见; 没有听见过的人,将要领悟。”
- 现代标点和合本 - 就如经上所记: “未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。”
- 和合本(拼音版) - 就如经上所记: “未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。”
- New International Version - Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
- New International Reader's Version - It is written, “Those who were not told about him will understand. Those who have not heard will know what it all means.” ( Isaiah 52:15 )
- English Standard Version - but as it is written, “Those who have never been told of him will see, and those who have never heard will understand.”
- New Living Translation - I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, “Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand.”
- New American Standard Bible - but just as it is written: “They who have not been told about Him will see, And they who have not heard will understand.”
- New King James Version - but as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.”
- Amplified Bible - but [instead I would act on this goal] as it is written [in Scripture], “They who had no news of Him shall see, And they who have not heard [of Him] shall understand.”
- American Standard Version - but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
- King James Version - But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
- New English Translation - but as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
- World English Bible - But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”
- 新標點和合本 - 就如經上所記: 未曾聞知他信息的,將要看見; 未曾聽過的,將要明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻如經上所記: 「未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻如經上所記: 「未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。」
- 當代譯本 - 正如聖經上說:「對祂毫無所聞的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。」
- 聖經新譯本 - 反而照經上所記: “那對他一無所聞的,將要看見; 那沒有聽過的,將要明白。”
- 呂振中譯本 - 卻是像 經上 所記的: 『沒有得傳告關於他的事的、必看見; 沒有聽見過的、必曉悟。』
- 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「沒有聽說過他的人,將要看見; 沒有聽見過的人,將要領悟。」
- 現代標點和合本 - 就如經上所記: 「未曾聞知他信息的,將要看見; 未曾聽過的,將要明白。」
- 文理和合譯本 - 如經云、其音未及者將見、未聞者將悟、○
- 文理委辦譯本 - 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、未蒙示者將見、未得聞者將悟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『向未聞音、今得見之;向未聞道、今得穎悟;』此之謂也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, como está escrito: «Los que nunca habían recibido noticia de él lo verán; y entenderán los que no habían oído hablar de él».
- 현대인의 성경 - 이것은 성경에 “그의 소식을 듣지 못한 사람들이 보고 깨달을 것이다” 라고 기록된 말씀과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут» .
- Восточный перевод - но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, и те, кто не слышал, поймут» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, и те, кто не слышал, поймут» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, и те, кто не слышал, поймут» .
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai agi selon cette parole de l’Ecriture : Ceux à qui l’on n’avait rien dit de lui le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui comprendront .
- リビングバイブル - イザヤが、「彼(キリスト)の名を一度も聞いたことのない人々が見て理解するようになる」(イザヤ52・15)と言っているとおりに働いてきたのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.
- Nova Versão Internacional - Mas antes, como está escrito: “Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado” .
- Hoffnung für alle - Ich folgte damit den Worten der Heiligen Schrift: »Gerade die sollen ihn sehen, denen er nicht angekündigt war, und die noch nichts von ihm gehört haben, werden ihn begreifen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh dạy: “Người chưa được thông báo về Chúa sẽ thấy Ngài, và người chưa nghe sẽ hiểu Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่ไม่เคยมีใครบอกเรื่องพระองค์จะได้เห็น และผู้ที่ไม่เคยได้ยินได้ฟังมาก่อนจะเข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ตามที่มีบันทึกไว้ว่า “บรรดาคนที่ไม่เคยได้รับรู้เกี่ยวกับพระองค์ ก็จะได้เห็น และคนที่ไม่เคยได้ฟัง ก็จะได้เข้าใจ”
交叉引用
- Isaiah 65:1 - “I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek me. I said, ‘Here I am, here I am,’ to a nation that did not call on my name.
- Isaiah 52:15 - so he will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of him, for they will see what had not been told them, and they will understand what they had not heard.