逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
- 新标点和合本 - 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
- 当代译本 - 我立志只去从未听过基督之名的地方传福音,免得我建造在别人的根基上。
- 圣经新译本 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
- 中文标准译本 - 这样,我立定心志要在基督的名没有被传过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,
- 现代标点和合本 - 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
- 和合本(拼音版) - 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
- New International Version - It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
- New International Reader's Version - I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don’t want to build on what someone else has started.
- English Standard Version - and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
- New Living Translation - My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.
- Christian Standard Bible - My aim is to preach the gospel where Christ has not been named, so that I will not build on someone else’s foundation,
- New American Standard Bible - And in this way I aspired to preach the gospel, not where Christ was already known by name, so that I would not build on another person’s foundation;
- New King James Version - And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
- Amplified Bible - Accordingly I set a goal to preach the gospel, not where Christ’s name was already known, so that I would not build on another man’s foundation;
- American Standard Version - yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;
- King James Version - Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
- New English Translation - And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation,
- World English Bible - yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
- 新標點和合本 - 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
- 當代譯本 - 我立志只去從未聽過基督之名的地方傳福音,免得我建造在別人的根基上。
- 聖經新譯本 - 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,
- 呂振中譯本 - 我是這樣、不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
- 中文標準譯本 - 這樣,我立定心志要在基督的名沒有被傳過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上,
- 現代標點和合本 - 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
- 文理和合譯本 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
- 文理委辦譯本 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我務傳福音、不在基督已被稱之處、免建於他人基上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之傳道、特選未聞基督聖名之各地、以免建築於他人之基上。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, mi propósito ha sido predicar el evangelio donde Cristo no sea conocido, para no edificar sobre fundamento ajeno.
- 현대인의 성경 - 나는 남이 세워 놓은 터 위에 건축하지 않으려고 그리스도가 알려지지 않은 곳에서만 기쁜 소식을 전하려고 애썼습니다.
- Новый Русский Перевод - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- Восточный перевод - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают об аль-Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масехе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait un point d’honneur de proclamer l’Evangile là où le nom de Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres.
- リビングバイブル - すでに、だれかほかの人によって伝道がなされている所ではなく、むしろ、キリストの名をまだ一度も聞いたことがない人々の所で、福音を宣べ伝えたいと切に望みました。
- Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ;
- Nova Versão Internacional - Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
- Hoffnung für alle - Dabei war es mein großes Anliegen, nur dort zu predigen, wo man noch nichts von Jesus Christus gehört hatte. Denn ich wollte nicht auf einem Fundament aufbauen, das jemand anders gelegt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ước nguyện của tôi là công bố Phúc Âm tại những miền chưa nghe Danh Chúa Cứu Thế, để khỏi xây dựng trên nền tảng của người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามุ่งมาดปรารถนาเสมอมาว่าจะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่มีใครรู้จักพระคริสต์ เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนฐานรากที่คนอื่นวางไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่งอยู่เสมอ ที่จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งพระคริสต์ยังไม่เป็นที่รู้จัก เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้ไม่สร้างบนฐานรากของคนอื่น
交叉引用
- 哥林多前书 3:9 - 因为我们是上帝的同工,而你们是上帝的田地、上帝的房屋。
- 哥林多前书 3:10 - 我照上帝所给我的恩典,好像一个聪明的工头,立好了根基,别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
- 哥林多前书 3:11 - 因为,那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
- 哥林多前书 3:12 - 若有人用金银、宝石,草木、禾秸,在这根基上建造,
- 哥林多前书 3:13 - 各人的工程必将显露,因为那日子要将它显明,有火把它暴露出来,这火要试炼各人的工程怎样。
- 哥林多前书 3:14 - 人在那根基上所建造的工程若能保得住,他将要得赏赐。
- 哥林多前书 3:15 - 人的工程若被烧了,他将损失,虽然他自己将得救,却要像从火里经过一样。
- 以弗所书 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
- 以弗所书 2:21 - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
- 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
- 哥林多后书 10:13 - 我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
- 哥林多后书 10:14 - 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
- 哥林多后书 10:15 - 我们不靠别人所劳碌的过分夸口;我们只希望你们信心增长的时候,所划定给我们的范围也能够因着你们更加扩展,
- 哥林多后书 10:16 - 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。