Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
  • 新标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
  • 当代译本 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
  • 圣经新译本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
  • 中文标准译本 - 我们每个人当为了邻人的益处让他喜悦,使他得造就。
  • 现代标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
  • 和合本(拼音版) - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
  • New International Version - Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
  • New International Reader's Version - Each of us should please our neighbors. Let us do what is good for them in order to build them up.
  • English Standard Version - Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
  • New Living Translation - We should help others do what is right and build them up in the Lord.
  • Christian Standard Bible - Each one of us is to please his neighbor for his good, to build him up.
  • New American Standard Bible - Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • New King James Version - Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
  • Amplified Bible - Let each one of us [make it a practice to] please his neighbor for his good, to build him up spiritually.
  • American Standard Version - Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
  • King James Version - Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
  • New English Translation - Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
  • World English Bible - Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
  • 新標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
  • 當代譯本 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
  • 聖經新譯本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
  • 呂振中譯本 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 中文標準譯本 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
  • 現代標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
  • 文理和合譯本 - 各宜悅鄰、以致其益、而建立之、
  • 文理委辦譯本 - 乃以善悅人、而輔其德、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno debe agradar al prójimo para su bien, con el fin de edificarlo.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이웃을 기쁘게 하여 서로 유익하게 하고 덕을 세우도록 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • Восточный перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
  • Nova Versão Internacional - Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns soll das Wohl des anderen im Blick haben und so leben, dass er ihn zum Guten ermutigt und im Glauben stärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi chúng ta phải làm vui lòng anh chị em mình, để giúp ích và xây dựng cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแต่ละคนควรทำให้เพื่อนบ้าน พอใจอันเป็นผลดีแก่เขา เพื่อเสริมสร้างเขาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทุก​คน​จง​กระทำ​ให้​เพื่อนบ้าน​พอใจ​เพื่อ​ประโยชน์​ของ​เขา เพื่อ​เสริมสร้าง​ความ​เชื่อ​ของ​เขา
交叉引用
  • Titus 2:9 - δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
  • Titus 2:10 - μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
  • 1 Corinthians 9:19 - ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
  • 1 Corinthians 9:20 - καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις, ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω; τοῖς ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω;
  • 1 Corinthians 9:21 - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • 1 Corinthians 9:22 - ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
  • Philippians 2:4 - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
  • Philippians 2:5 - τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • 1 Corinthians 13:5 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • Romans 14:19 - ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
  • 1 Corinthians 10:24 - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
  • 新标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
  • 当代译本 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
  • 圣经新译本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
  • 中文标准译本 - 我们每个人当为了邻人的益处让他喜悦,使他得造就。
  • 现代标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
  • 和合本(拼音版) - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
  • New International Version - Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
  • New International Reader's Version - Each of us should please our neighbors. Let us do what is good for them in order to build them up.
  • English Standard Version - Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
  • New Living Translation - We should help others do what is right and build them up in the Lord.
  • Christian Standard Bible - Each one of us is to please his neighbor for his good, to build him up.
  • New American Standard Bible - Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • New King James Version - Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
  • Amplified Bible - Let each one of us [make it a practice to] please his neighbor for his good, to build him up spiritually.
  • American Standard Version - Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
  • King James Version - Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
  • New English Translation - Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
  • World English Bible - Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
  • 新標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
  • 當代譯本 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
  • 聖經新譯本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
  • 呂振中譯本 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 中文標準譯本 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
  • 現代標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
  • 文理和合譯本 - 各宜悅鄰、以致其益、而建立之、
  • 文理委辦譯本 - 乃以善悅人、而輔其德、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno debe agradar al prójimo para su bien, con el fin de edificarlo.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이웃을 기쁘게 하여 서로 유익하게 하고 덕을 세우도록 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • Восточный перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
  • Nova Versão Internacional - Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns soll das Wohl des anderen im Blick haben und so leben, dass er ihn zum Guten ermutigt und im Glauben stärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi chúng ta phải làm vui lòng anh chị em mình, để giúp ích và xây dựng cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแต่ละคนควรทำให้เพื่อนบ้าน พอใจอันเป็นผลดีแก่เขา เพื่อเสริมสร้างเขาขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทุก​คน​จง​กระทำ​ให้​เพื่อนบ้าน​พอใจ​เพื่อ​ประโยชน์​ของ​เขา เพื่อ​เสริมสร้าง​ความ​เชื่อ​ของ​เขา
  • Titus 2:9 - δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
  • Titus 2:10 - μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
  • 1 Corinthians 9:19 - ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
  • 1 Corinthians 9:20 - καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις, ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω; τοῖς ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω;
  • 1 Corinthians 9:21 - τοῖς ἀνόμοις, ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους.
  • 1 Corinthians 9:22 - ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
  • Philippians 2:4 - μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.
  • Philippians 2:5 - τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • 1 Corinthians 13:5 - οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
  • Romans 14:19 - ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
  • 1 Corinthians 10:24 - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
圣经
资源
计划
奉献