逐节对照
- Christian Standard Bible - Each one of us is to please his neighbor for his good, to build him up.
- 新标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
- 当代译本 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
- 圣经新译本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
- 中文标准译本 - 我们每个人当为了邻人的益处让他喜悦,使他得造就。
- 现代标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- 和合本(拼音版) - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- New International Version - Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
- New International Reader's Version - Each of us should please our neighbors. Let us do what is good for them in order to build them up.
- English Standard Version - Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
- New Living Translation - We should help others do what is right and build them up in the Lord.
- New American Standard Bible - Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
- New King James Version - Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
- Amplified Bible - Let each one of us [make it a practice to] please his neighbor for his good, to build him up spiritually.
- American Standard Version - Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
- King James Version - Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
- New English Translation - Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
- World English Bible - Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
- 新標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
- 當代譯本 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
- 聖經新譯本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
- 呂振中譯本 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
- 中文標準譯本 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
- 現代標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
- 文理和合譯本 - 各宜悅鄰、以致其益、而建立之、
- 文理委辦譯本 - 乃以善悅人、而輔其德、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
- Nueva Versión Internacional - Cada uno debe agradar al prójimo para su bien, con el fin de edificarlo.
- 현대인의 성경 - 우리는 이웃을 기쁘게 하여 서로 유익하게 하고 덕을 세우도록 해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
- Nova Versão Internacional - Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
- Hoffnung für alle - Jeder von uns soll das Wohl des anderen im Blick haben und so leben, dass er ihn zum Guten ermutigt und im Glauben stärkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi chúng ta phải làm vui lòng anh chị em mình, để giúp ích và xây dựng cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแต่ละคนควรทำให้เพื่อนบ้าน พอใจอันเป็นผลดีแก่เขา เพื่อเสริมสร้างเขาขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทุกคนจงกระทำให้เพื่อนบ้านพอใจเพื่อประโยชน์ของเขา เพื่อเสริมสร้างความเชื่อของเขา
交叉引用
- Titus 2:9 - Slaves are to submit to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back
- Titus 2:10 - or stealing, but demonstrating utter faithfulness, so that they may adorn the teaching of God our Savior in everything.
- 1 Corinthians 9:19 - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
- 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law — though I myself am not under the law — to win those under the law.
- 1 Corinthians 9:21 - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
- 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
- Philippians 2:4 - Everyone should look not to his own interests, but rather to the interests of others.
- Philippians 2:5 - Adopt the same attitude as that of Christ Jesus,
- 1 Corinthians 13:5 - is not rude, is not self-seeking, is not irritable, and does not keep a record of wrongs.
- Romans 14:19 - So then, let us pursue what promotes peace and what builds up one another.
- 1 Corinthians 10:24 - No one is to seek his own good, but the good of the other person.