逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
- 新标点和合本 - 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,有关 神面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
- 当代译本 - 因此,我在基督耶稣里以事奉上帝为荣。
- 圣经新译本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
- 中文标准译本 - 所以,我在基督耶稣里,在属神的事上有可夸耀的。
- 现代标点和合本 - 所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
- 和合本(拼音版) - 所以论到上帝的事,我在基督耶稣里有可夸的。
- New International Version - Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
- New International Reader's Version - Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God.
- English Standard Version - In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
- New Living Translation - So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
- The Message - Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him— they’ll see him! Those who’ve never heard of him— they’ll get the message! * * *
- Christian Standard Bible - Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
- New American Standard Bible - Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
- New King James Version - Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
- Amplified Bible - In Christ Jesus, then, I have found [legitimate] reason for boasting in things related [to my service] to God.
- American Standard Version - I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
- King James Version - I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
- New English Translation - So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
- World English Bible - I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
- 新標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,有關上帝面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,有關 神面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
- 當代譯本 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
- 聖經新譯本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。
- 呂振中譯本 - 所以關於上帝的事、我在基督耶穌裏倒有可誇處。
- 中文標準譯本 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
- 現代標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
- 文理和合譯本 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
- 文理委辦譯本 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, mi servicio a Dios es para mí motivo de orgullo en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님을 섬기는 일을 그리스도 예수님 안에서 자랑스럽게 여깁니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
- Восточный перевод - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я могу хвалиться своим служением Аллаху через Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu.
- リビングバイブル - それで、キリスト・イエスが私を用いてなしてくださったことを、誇りに思っています。
- Nestle Aland 28 - ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
- Hoffnung für alle - Ich bin vor Gott stolz auf alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi lấy làm vinh dự được phục vụ Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ ข้าพเจ้าภูมิใจในสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำให้แก่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ ข้าพเจ้าจึงมีเหตุผลที่จะภาคภูมิใจกับการงานที่ข้าพเจ้าปฏิบัติเพื่อพระเจ้า
交叉引用
- 罗马书 4:2 - 倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。
- 哥林多后书 7:4 - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
- 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。
- 哥林多后书 11:17 - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
- 哥林多后书 11:18 - 既然有好些人凭着血气在夸口,我也要夸口了。
- 哥林多后书 11:19 - 你们是聪明人,竟能甘心容忍愚蠢人!
- 哥林多后书 11:20 - 假若有人奴役你们,或侵吞你们,或压榨你们,或侮辱你们,或打你们的脸,你们居然都能容忍。
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
- 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 哥林多后书 11:26 - 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
- 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
- 哥林多后书 11:28 - 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。
- 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
- 哥林多后书 11:30 - 我若必须夸口,就夸我软弱的事好了。
- 哥林多后书 12:1 - 虽然自夸无益,我还是不得不夸。我现在要提到主的异象和启示。
- 哥林多后书 3:4 - 我们藉着基督才对上帝有这样的信心。
- 哥林多后书 3:5 - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
- 哥林多后书 3:6 - 他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。
- 哥林多后书 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
- 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间,用百般的忍耐,藉着神迹、奇事、异能显出使徒的凭据来。
- 哥林多后书 12:13 - 除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
- 哥林多后书 12:14 - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 哥林多后书 12:15 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 哥林多后书 12:16 - 罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。
- 哥林多后书 12:17 - 我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?
- 哥林多后书 12:18 - 我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵 吗?不是同一步伐吗?
- 哥林多后书 12:19 - 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
- 哥林多后书 12:20 - 我怕我再来的时候,见你们不合我所期望的,而你们见我也不合你们所期望的。我怕有纷争、嫉妒、愤怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、动乱的事。
- 哥林多后书 12:21 - 我怕我再来的时候,我的上帝使我在你们面前蒙羞,并且又因许多人从前犯罪,行污秽、淫乱、放荡的事,不肯悔改而悲伤。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
- 哥林多后书 2:14 - 感谢上帝!他常率领我们在基督里得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
- 哥林多后书 2:15 - 因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给上帝的。
- 哥林多后书 2:16 - 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
- 希伯来书 5:1 - 凡从人间挑选的大祭司都是奉派替人办理属上帝的事,要为罪献上礼物和祭物 。
- 腓立比书 3:3 - 因为真受割礼的,就是我们这藉着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。