逐节对照
- 當代譯本 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
- 新标点和合本 - 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,有关 神面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
- 当代译本 - 因此,我在基督耶稣里以事奉上帝为荣。
- 圣经新译本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
- 中文标准译本 - 所以,我在基督耶稣里,在属神的事上有可夸耀的。
- 现代标点和合本 - 所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
- 和合本(拼音版) - 所以论到上帝的事,我在基督耶稣里有可夸的。
- New International Version - Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
- New International Reader's Version - Because I belong to Christ Jesus, I can take pride in my work for God.
- English Standard Version - In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
- New Living Translation - So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
- The Message - Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him— they’ll see him! Those who’ve never heard of him— they’ll get the message! * * *
- Christian Standard Bible - Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.
- New American Standard Bible - Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
- New King James Version - Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
- Amplified Bible - In Christ Jesus, then, I have found [legitimate] reason for boasting in things related [to my service] to God.
- American Standard Version - I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
- King James Version - I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
- New English Translation - So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
- World English Bible - I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
- 新標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裏有可誇的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,有關上帝面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,有關 神面前的事奉,我在基督耶穌裏是有可誇的。
- 聖經新譯本 - 所以,在 神的事上,我在基督耶穌裡倒有可以引以為榮的。
- 呂振中譯本 - 所以關於上帝的事、我在基督耶穌裏倒有可誇處。
- 中文標準譯本 - 所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。
- 現代標點和合本 - 所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。
- 文理和合譯本 - 故我於上帝之事、賴基督耶穌有可誇者、
- 文理委辦譯本 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論天主之事、我賴基督耶穌、有所可誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如此、則我本人亦得托耶穌基督之庇、而建功於天主之前矣。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, mi servicio a Dios es para mí motivo de orgullo en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나는 하나님을 섬기는 일을 그리스도 예수님 안에서 자랑스럽게 여깁니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
- Восточный перевод - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я могу хвалиться своим служением Аллаху через Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi, grâce à Jésus-Christ, je suis fier de mon travail pour Dieu.
- リビングバイブル - それで、キリスト・イエスが私を用いてなしてくださったことを、誇りに思っています。
- Nestle Aland 28 - ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
- Hoffnung für alle - Ich bin vor Gott stolz auf alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi lấy làm vinh dự được phục vụ Đức Chúa Trời, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ ข้าพเจ้าภูมิใจในสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำให้แก่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ ข้าพเจ้าจึงมีเหตุผลที่จะภาคภูมิใจกับการงานที่ข้าพเจ้าปฏิบัติเพื่อพระเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 4:2 - 亞伯拉罕如果是因行為而被稱為義人,就可以誇口了,但他在上帝面前沒有可誇的。
- 哥林多後書 7:4 - 我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
- 哥林多後書 11:16 - 我再說,誰也別把我當作傻瓜。你們如果真這麼想,那就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。
- 哥林多後書 11:17 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
- 哥林多後書 11:18 - 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。
- 哥林多後書 11:19 - 因為你們這些聰明人竟然甘願忍受那些傻瓜,
- 哥林多後書 11:20 - 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!
- 哥林多後書 11:21 - 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,我再講一句傻話,我也敢。
- 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。
- 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭 ,
- 哥林多後書 11:25 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 哥林多後書 11:26 - 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅、城中的危險、曠野的危險、海上的危險和假信徒的威脅。
- 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
- 哥林多後書 11:28 - 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。
- 哥林多後書 11:29 - 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
- 哥林多後書 11:30 - 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。
- 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
- 哥林多後書 3:4 - 我們靠著基督在上帝面前有這樣的確信。
- 哥林多後書 3:5 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
- 哥林多後書 3:6 - 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶來死亡,但聖靈賜下生命。
- 哥林多後書 12:11 - 我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
- 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間百般地忍耐,用神蹟、奇事、異能證明自己是使徒。
- 哥林多後書 12:13 - 你們什麼地方不及其他教會呢?唯一的區別是我沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
- 哥林多後書 12:14 - 如今我打算第三次到你們那裡去。我不會拖累你們,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母應當為兒女積財。
- 哥林多後書 12:15 - 為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 哥林多後書 12:16 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
- 哥林多後書 12:17 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
- 哥林多後書 12:18 - 我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
- 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
- 哥林多後書 12:20 - 因為我怕到你們那裡的時候,我對你們的期望會落空,而你們對我也大失所望。我怕你們當中有紛爭、嫉妒、惱怒、仇恨、毀謗、閒話、狂傲和混亂。
- 哥林多後書 12:21 - 我怕再去你們那裡時,我的上帝會使我在你們面前感到羞愧,又怕看到許多從前犯罪、道德敗壞、淫亂放蕩的人仍然不肯悔改,便心裡悲傷。
- 希伯來書 2:17 - 所以祂必須在每一方面都與祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成為一位仁慈忠信的大祭司,替眾人獻上贖罪祭。
- 哥林多後書 2:14 - 感謝上帝,祂常常在基督裡率領我們走在凱旋的行列中,又藉著我們到處散發那因認識基督而有的香氣。
- 哥林多後書 2:15 - 不論是在得救的人當中還是在滅亡的人當中,對上帝來說,我們都是基督的馨香之氣。
- 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
- 希伯來書 5:1 - 凡從人間選出來的大祭司,都是受委任代表人辦理與上帝有關的事,為人的罪向上帝獻上禮物和贖罪祭。
- 腓立比書 3:3 - 因為真正受割禮的人是我們這些靠著上帝的靈敬拜、以基督耶穌為榮、不倚靠自身條件的人。