Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - And again it says, “All you Gentiles, praise the Lord. Let all the nations sing praises to him.” ( Psalm 117:1 )
  • 新标点和合本 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
  • 当代译本 - 又说: “万邦啊,你们要赞美主! 万民啊,你们要颂扬祂!”
  • 圣经新译本 - 又说: “万国啊, 你们当赞美主; 愿万民都颂赞他。”
  • 中文标准译本 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
  • 现代标点和合本 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
  • 和合本(拼音版) - 又说: “外邦啊,你们当赞美主; 万民哪,你们都当颂赞他。”
  • New International Version - And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.”
  • English Standard Version - And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him.”
  • New Living Translation - And yet again, “Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.”
  • Christian Standard Bible - And again, Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him!
  • New American Standard Bible - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”
  • New King James Version - And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
  • Amplified Bible - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him!”
  • American Standard Version - And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
  • King James Version - And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
  • New English Translation - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
  • World English Bible - Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
  • 新標點和合本 - 又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
  • 當代譯本 - 又說: 「萬邦啊,你們要讚美主! 萬民啊,你們要頌揚祂!」
  • 聖經新譯本 - 又說: “萬國啊, 你們當讚美主; 願萬民都頌讚他。”
  • 呂振中譯本 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
  • 中文標準譯本 - 又說: 「萬國啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們要頌讚他!」
  • 現代標點和合本 - 又說: 「外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!」
  • 文理和合譯本 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『萬邦共稱主、億兆齊頌美。』
  • Nueva Versión Internacional - Y en otra parte: «¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!»
  • 현대인의 성경 - “너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라.”
  • Новый Русский Перевод - И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»
  • Восточный перевод - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou encore : Louez le Seigneur, vous, gens de toutes les nations, que tous les peuples disent ses louanges !
  • リビングバイブル - 「外国人よ。主をほめたたえよ。 すべての人よ。主をほめたたえよ。」(詩篇117・1)
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
  • Nova Versão Internacional - E mais: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos” .
  • Hoffnung für alle - An einer anderen Stelle können wir lesen: »Lobt den Herrn, alle Völker; preist ihn, alle Nationen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Tất cả Dân Ngoại, hãy tôn vinh Chúa Hằng Hữu. Tất cả dân tộc trên đất, hãy ngợi tôn Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกตอนหนึ่งที่ว่า “คนต่างชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ชนชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงร้องเพลงสรรเสริญพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​อีก​ว่า “บรรดา​คนนอก​ทุก​ชาติ​จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • Psalm 117:1 - All you nations, praise the Lord. All you people on earth, praise him.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - And again it says, “All you Gentiles, praise the Lord. Let all the nations sing praises to him.” ( Psalm 117:1 )
  • 新标点和合本 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
  • 当代译本 - 又说: “万邦啊,你们要赞美主! 万民啊,你们要颂扬祂!”
  • 圣经新译本 - 又说: “万国啊, 你们当赞美主; 愿万民都颂赞他。”
  • 中文标准译本 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
  • 现代标点和合本 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
  • 和合本(拼音版) - 又说: “外邦啊,你们当赞美主; 万民哪,你们都当颂赞他。”
  • New International Version - And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.”
  • English Standard Version - And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him.”
  • New Living Translation - And yet again, “Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.”
  • Christian Standard Bible - And again, Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him!
  • New American Standard Bible - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”
  • New King James Version - And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
  • Amplified Bible - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him!”
  • American Standard Version - And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
  • King James Version - And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
  • New English Translation - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
  • World English Bible - Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
  • 新標點和合本 - 又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
  • 當代譯本 - 又說: 「萬邦啊,你們要讚美主! 萬民啊,你們要頌揚祂!」
  • 聖經新譯本 - 又說: “萬國啊, 你們當讚美主; 願萬民都頌讚他。”
  • 呂振中譯本 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
  • 中文標準譯本 - 又說: 「萬國啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們要頌讚他!」
  • 現代標點和合本 - 又說: 「外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!」
  • 文理和合譯本 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『萬邦共稱主、億兆齊頌美。』
  • Nueva Versión Internacional - Y en otra parte: «¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!»
  • 현대인의 성경 - “너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라.”
  • Новый Русский Перевод - И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»
  • Восточный перевод - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou encore : Louez le Seigneur, vous, gens de toutes les nations, que tous les peuples disent ses louanges !
  • リビングバイブル - 「外国人よ。主をほめたたえよ。 すべての人よ。主をほめたたえよ。」(詩篇117・1)
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
  • Nova Versão Internacional - E mais: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos” .
  • Hoffnung für alle - An einer anderen Stelle können wir lesen: »Lobt den Herrn, alle Völker; preist ihn, alle Nationen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Tất cả Dân Ngoại, hãy tôn vinh Chúa Hằng Hữu. Tất cả dân tộc trên đất, hãy ngợi tôn Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกตอนหนึ่งที่ว่า “คนต่างชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ชนชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงร้องเพลงสรรเสริญพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​อีก​ว่า “บรรดา​คนนอก​ทุก​ชาติ​จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​สรรเสริญ​พระ​องค์​เถิด”
  • Psalm 117:1 - All you nations, praise the Lord. All you people on earth, praise him.
圣经
资源
计划
奉献