逐节对照
- 文理和合譯本 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
- 新标点和合本 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
- 当代译本 - 又说: “外族人啊, 你们当与主的子民一同欢乐。”
- 圣经新译本 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
- 中文标准译本 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
- 现代标点和合本 - 又说: “你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”
- 和合本(拼音版) - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
- New International Version - Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
- New International Reader's Version - Again it says, “You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” ( Deuteronomy 32:43 )
- English Standard Version - And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
- New Living Translation - And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.”
- Christian Standard Bible - Again it says, Rejoice, you Gentiles, with his people!
- New American Standard Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with His people.”
- New King James Version - And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
- Amplified Bible - Again it says, “Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people.”
- American Standard Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- King James Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- New English Translation - And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
- World English Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
- 新標點和合本 - 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 當代譯本 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
- 聖經新譯本 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
- 呂振中譯本 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
- 中文標準譯本 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
- 現代標點和合本 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
- 文理委辦譯本 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
- Nueva Versión Internacional - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
- 현대인의 성경 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
- Новый Русский Перевод - И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- Восточный перевод - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- La Bible du Semeur 2015 - Et ailleurs : Peuples, réjouissez-vous avec son peuple .
- リビングバイブル - また、ほかの箇所にはこうあります。 「外国人よ。主の民であるユダヤ人と共に喜べ。」(申命32・43)
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E também diz: “Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele” .
- Hoffnung für alle - Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lời chép: “Hỡi Dân Ngoại hãy chung vui với dân Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวอีกว่า “คนต่างชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวอีกว่า “บรรดาคนนอก จงชื่นชมยินดีกับชนชาติของพระองค์เถิด”
交叉引用
- 詩篇 97:1 - 耶和華秉權、大地其懽忭、羣島其喜樂兮、
- 詩篇 98:3 - 對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
- 詩篇 98:4 - 全地其向耶和華歡呼、發聲歌詠、而頌讚之兮、
- 以賽亞書 24:14 - 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
- 以賽亞書 24:15 - 是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
- 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
- 詩篇 66:1 - 全地其向上帝歡呼、
- 詩篇 66:2 - 歌頌其名之榮、歸榮以讚之兮、
- 詩篇 66:3 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
- 詩篇 66:4 - 全地必敬拜爾、歌頌爾、歌頌爾名兮、○
- 詩篇 138:4 - 耶和華歟、地上諸王、得聞爾口之言、必稱謝爾兮、
- 詩篇 138:5 - 謳歌耶和華之作為、以耶和華之尊榮赫奕兮、
- 以賽亞書 42:10 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
- 以賽亞書 42:11 - 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
- 以賽亞書 42:12 - 歸榮於耶和華、宣揚其聲譽於島嶼、
- 詩篇 68:32 - 地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、
- 申命記 32:43 - 爾列族歟、當與其民同樂、蓋彼必為其僕之血伸冤、報復厥敵、必為其地與民贖罪、○
- 詩篇 67:3 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
- 詩篇 67:4 - 願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、