逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我們這些堅強之人應該擔當不堅強之人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 新标点和合本 - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 当代译本 - 我们坚强的人要担待软弱者的软弱,不该只顾自己的喜好。
  • 圣经新译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
  • 中文标准译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 现代标点和合本 - 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • New International Version - We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
  • New International Reader's Version - We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
  • English Standard Version - We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • New Living Translation - We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • The Message - Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?”
  • Christian Standard Bible - Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.
  • New American Standard Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength, and not just please ourselves.
  • New King James Version - We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Amplified Bible - Now we who are strong [in our convictions and faith] ought to [patiently] put up with the weaknesses of those who are not strong, and not just please ourselves.
  • American Standard Version - Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • King James Version - We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • New English Translation - But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
  • World English Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
  • 新標點和合本 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 當代譯本 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
  • 聖經新譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 中文標準譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 現代標點和合本 - 我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 文理和合譯本 - 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
  • 文理委辦譯本 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
  • Nueva Versión Internacional - Los fuertes en la fe debemos apoyar a los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.
  • 현대인의 성경 - 우리 믿음이 강한 사람들은 믿음이 약한 사람들을 보살펴 주고 우리 자 신을 기쁘게 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction.
  • リビングバイブル - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
  • Hoffnung für alle - Wir, die einen starken Glauben haben, sind dazu verpflichtet, auf die Schwachheit der anderen Rücksicht zu nehmen und nicht an uns selbst zu denken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có lòng tin vững mạnh, chúng ta cũng không nên làm thỏa lòng mình, nhưng phải lưu tâm nâng đỡ người kém đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราที่เข้มแข็งควรอดทนต่อความพลั้งพลาดของผู้ที่อ่อนแอและไม่ทำตามใจชอบของเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ซึ่ง​มี​ความ​เชื่อ​อัน​มั่นคง ควร​จะ​มี​ความ​อดทน​ต่อ​ผู้​ที่​อ่อนแอ​กว่า และ​ไม่​ประพฤติ​ตาม​ความ​พอใจ​ของ​ตนเอง
  • Thai KJV - พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข็งควรจะอดทนในข้อเคร่งหยุมๆหยิมๆของคนที่อ่อนในความเชื่อ และไม่ควรกระทำสิ่งใดตามความพอใจของตัวเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เรา​ที่​มี​ความเชื่อ​เข้มแข็ง มี​หน้า​ที่​ที่​จะ​ต้อง​อดทน​กับ​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ​อ่อนแอ และ ไม่​ควร​ทำ​ตามใจ​ตนเอง
  • onav - وَلكِنْ عَلَيْنَا نَحْنُ الأَقْوِيَاءَ، أَنْ نَحْتَمِلَ ضَعْفَ الضُّعَفَاءِ، وَأَنْ لَا نُرْضِيَ أَنْفُسَنَا.
交叉引用
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、苦難、迫害和困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 羅馬書 4:20 - 他也沒有因為不信而懷疑 神的應許,反而堅信不移,把榮耀歸給 神,
  • 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你要靠著在基督耶穌裡的恩典剛強起來;
  • 哥林多前書 12:22 - 相反,身體上被認為比較軟弱的那些部分更加是不可缺少的。
  • 哥林多前書 12:23 - 我們認為身體上不夠體面的部分,就更加裝飾得體面;我們身體上不雅觀的部分,就可以變得更雅觀,
  • 哥林多前書 12:24 - 我們身體上雅觀的部分就不需要這樣了。但是 神把身體組合起來,使有缺欠的部分更有體面,
  • 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人不慎陷入某種過犯裡,你們屬靈的人就要用謙和的心靈把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引誘。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就可以成全基督的律法。
  • 羅馬書 14:1 - 你們要接納信心軟弱的人,不要因為意見分歧而爭辯。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄們,我們勸你們,要勸誡懶散的人,鼓勵灰心的人,扶助軟弱的人,對所有人都要寬容。
逐节对照交叉引用