逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
- 新标点和合本 - 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
- 当代译本 - 正是为这个缘故,基督死了,又复活了,好做死人和活人的主。
- 圣经新译本 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
- 中文标准译本 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
- 现代标点和合本 - 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。
- 和合本(拼音版) - 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
- New International Version - For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
- New International Reader's Version - Christ died and came back to life. He did this to become the Lord of both the dead and the living.
- English Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
- New Living Translation - Christ died and rose again for this very purpose—to be Lord both of the living and of the dead.
- Christian Standard Bible - Christ died and returned to life for this: that he might be Lord over both the dead and the living.
- New American Standard Bible - For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
- New King James Version - For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.
- Amplified Bible - For Christ died and lived again for this reason, that He might be Lord of both the dead and the living.
- American Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
- King James Version - For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
- New English Translation - For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
- World English Bible - For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
- 新標點和合本 - 因此,基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
- 當代譯本 - 正是為這個緣故,基督死了,又復活了,好做死人和活人的主。
- 聖經新譯本 - 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。
- 呂振中譯本 - 為了這目的、基督死了,又活過來了,為的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。
- 中文標準譯本 - 正是為此,基督死了,而且復活了,要做死人和活人的主。
- 現代標點和合本 - 因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。
- 文理和合譯本 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
- 文理委辦譯本 - 基督死而復生、為生者死者之主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督死而復生、為欲使其為生者死者之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
- Nueva Versión Internacional - Para esto mismo murió Cristo y volvió a vivir, para ser Señor tanto de los que han muerto como de los que aún viven.
- 현대인의 성경 - 바로 이런 이유 때문에 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나셔서 죽은 사람과 산 사람의 주님이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
- Восточный перевод - Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь для этого и аль-Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь для этого и Масех умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
- リビングバイブル - キリストが死んで復活したのは、私たちが生きている時も死んでいる時も、キリストが私たちの主となられることでした。
- Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
- Nova Versão Internacional - Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
- Hoffnung für alle - Denn Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế đã chết và sống lại để tể trị mọi người, dù còn sống hay đã chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงสิ้นพระชนม์และคืนพระชนม์ เพื่อพระองค์จะทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้เอง พระคริสต์ได้สิ้นชีวิตและฟื้นคืนชีวิต เพื่อว่าพระองค์จะได้เป็นพระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
交叉引用
- Revelation 2:8 - καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον: τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν:
- Ephesians 1:20 - ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,
- Ephesians 1:21 - ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι;
- Ephesians 1:22 - καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
- Ephesians 1:23 - ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου.
- 2 Corinthians 5:14 - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
- Philippians 2:9 - διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
- Philippians 2:10 - ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
- Philippians 2:11 - καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς.
- Acts 10:36 - τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος.
- 2 Timothy 4:1 - διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ:
- John 5:27 - καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
- John 5:28 - μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
- John 5:29 - καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
- Acts 10:42 - καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
- 1 Peter 1:21 - τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν.
- 1 Peter 4:5 - οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
- John 5:22 - οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
- John 5:23 - ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν.
- Hebrews 12:2 - ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν, Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
- Matthew 28:18 - καὶ προσελθὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
- Luke 24:26 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
- Revelation 1:18 - καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς, καὶ ἰδοὺ, ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου.