Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
  • 新标点和合本 - 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
  • 当代译本 - 正是为这个缘故,基督死了,又复活了,好做死人和活人的主。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
  • 中文标准译本 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 现代标点和合本 - 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。
  • 和合本(拼音版) - 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
  • New International Version - For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
  • New International Reader's Version - Christ died and came back to life. He did this to become the Lord of both the dead and the living.
  • English Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
  • New Living Translation - Christ died and rose again for this very purpose—to be Lord both of the living and of the dead.
  • Christian Standard Bible - Christ died and returned to life for this: that he might be Lord over both the dead and the living.
  • New American Standard Bible - For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
  • New King James Version - For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.
  • Amplified Bible - For Christ died and lived again for this reason, that He might be Lord of both the dead and the living.
  • American Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
  • King James Version - For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
  • New English Translation - For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
  • World English Bible - For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
  • 新標點和合本 - 因此,基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
  • 當代譯本 - 正是為這個緣故,基督死了,又復活了,好做死人和活人的主。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。
  • 呂振中譯本 - 為了這目的、基督死了,又活過來了,為的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。
  • 中文標準譯本 - 正是為此,基督死了,而且復活了,要做死人和活人的主。
  • 現代標點和合本 - 因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。
  • 文理和合譯本 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
  • 文理委辦譯本 - 基督死而復生、為生者死者之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督死而復生、為欲使其為生者死者之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • Nueva Versión Internacional - Para esto mismo murió Cristo y volvió a vivir, para ser Señor tanto de los que han muerto como de los que aún viven.
  • 현대인의 성경 - 바로 이런 이유 때문에 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나셔서 죽은 사람과 산 사람의 주님이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
  • Восточный перевод - Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь для этого и аль-Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь для этого и Масех умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
  • リビングバイブル - キリストが死んで復活したのは、私たちが生きている時も死んでいる時も、キリストが私たちの主となられることでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
  • Hoffnung für alle - Denn Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế đã chết và sống lại để tể trị mọi người, dù còn sống hay đã chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงสิ้นพระชนม์และคืนพระชนม์ เพื่อพระองค์จะทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้​เอง พระ​คริสต์​ได้​สิ้น​ชีวิต​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต เพื่อ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ทั้ง​คนตาย​และ​คนเป็น
交叉引用
  • 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 以弗所書 1:20 - 這大能曾運行在基督身上,使他從死人中復活,又使他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超越一切執政的、掌權的、有權能的、統治的和一切有名號的;不但是今世的,連來世的也都超越了。
  • 以弗所書 1:22 - 神使萬有服在他的腳下,又使他為了教會作萬有之首;
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 腓立比書 2:9 - 所以 神把他升為至高, 又賜給他超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
  • 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 約翰福音 5:27 - 並且賜給他施行審判的權柄,因為他是人子。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 使徒行傳 10:42 - 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是 神所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 彼得前書 4:5 - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華的旨意要壓傷他, 使他受苦。 當他的生命作為贖罪祭時 , 他必看見後裔,他的年日必然長久。 耶和華所喜悅的事,必在他手中亨通。
  • 以賽亞書 53:11 - 因自己的勞苦,他必看見光 就心滿意足。 因自己的認識,我的義僕使許多人得稱為義, 他要擔當他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我要使他與位大的同份, 與強盛的均分擄物。 因為他傾倒自己的生命,以至於死, 也列在罪犯之中。 他卻擔當多人的罪, 為他們的過犯代求 。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 啟示錄 1:18 - 又是永活的。我曾死過,看哪,我是活着的,直到永永遠遠;並且我拿着死亡和陰間的鑰匙。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
  • 新标点和合本 - 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
  • 当代译本 - 正是为这个缘故,基督死了,又复活了,好做死人和活人的主。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
  • 中文标准译本 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
  • 现代标点和合本 - 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。
  • 和合本(拼音版) - 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
  • New International Version - For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
  • New International Reader's Version - Christ died and came back to life. He did this to become the Lord of both the dead and the living.
  • English Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
  • New Living Translation - Christ died and rose again for this very purpose—to be Lord both of the living and of the dead.
  • Christian Standard Bible - Christ died and returned to life for this: that he might be Lord over both the dead and the living.
  • New American Standard Bible - For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
  • New King James Version - For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.
  • Amplified Bible - For Christ died and lived again for this reason, that He might be Lord of both the dead and the living.
  • American Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
  • King James Version - For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
  • New English Translation - For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
  • World English Bible - For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
  • 新標點和合本 - 因此,基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
  • 當代譯本 - 正是為這個緣故,基督死了,又復活了,好做死人和活人的主。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。
  • 呂振中譯本 - 為了這目的、基督死了,又活過來了,為的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。
  • 中文標準譯本 - 正是為此,基督死了,而且復活了,要做死人和活人的主。
  • 現代標點和合本 - 因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。
  • 文理和合譯本 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
  • 文理委辦譯本 - 基督死而復生、為生者死者之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督死而復生、為欲使其為生者死者之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
  • Nueva Versión Internacional - Para esto mismo murió Cristo y volvió a vivir, para ser Señor tanto de los que han muerto como de los que aún viven.
  • 현대인의 성경 - 바로 이런 이유 때문에 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나셔서 죽은 사람과 산 사람의 주님이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
  • Восточный перевод - Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь для этого и аль-Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь для этого и Масех умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
  • リビングバイブル - キリストが死んで復活したのは、私たちが生きている時も死んでいる時も、キリストが私たちの主となられることでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
  • Hoffnung für alle - Denn Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế đã chết và sống lại để tể trị mọi người, dù còn sống hay đã chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงสิ้นพระชนม์และคืนพระชนม์ เพื่อพระองค์จะทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้​เอง พระ​คริสต์​ได้​สิ้น​ชีวิต​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต เพื่อ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ทั้ง​คนตาย​และ​คนเป็น
  • 啟示錄 2:8 - 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的,死過又活了的這樣說:
  • 以弗所書 1:20 - 這大能曾運行在基督身上,使他從死人中復活,又使他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超越一切執政的、掌權的、有權能的、統治的和一切有名號的;不但是今世的,連來世的也都超越了。
  • 以弗所書 1:22 - 神使萬有服在他的腳下,又使他為了教會作萬有之首;
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 腓立比書 2:9 - 所以 神把他升為至高, 又賜給他超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
  • 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
  • 約翰福音 5:27 - 並且賜給他施行審判的權柄,因為他是人子。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 使徒行傳 10:42 - 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是 神所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
  • 彼得前書 4:5 - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華的旨意要壓傷他, 使他受苦。 當他的生命作為贖罪祭時 , 他必看見後裔,他的年日必然長久。 耶和華所喜悅的事,必在他手中亨通。
  • 以賽亞書 53:11 - 因自己的勞苦,他必看見光 就心滿意足。 因自己的認識,我的義僕使許多人得稱為義, 他要擔當他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我要使他與位大的同份, 與強盛的均分擄物。 因為他傾倒自己的生命,以至於死, 也列在罪犯之中。 他卻擔當多人的罪, 為他們的過犯代求 。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 啟示錄 1:18 - 又是永活的。我曾死過,看哪,我是活着的,直到永永遠遠;並且我拿着死亡和陰間的鑰匙。
圣经
资源
计划
奉献