逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
- 新标点和合本 - 因此,基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
- 当代译本 - 正是为这个缘故,基督死了,又复活了,好做死人和活人的主。
- 圣经新译本 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
- 中文标准译本 - 正是为此,基督死了,而且复活了,要做死人和活人的主。
- 现代标点和合本 - 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。
- 和合本(拼音版) - 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
- New International Version - For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
- New International Reader's Version - Christ died and came back to life. He did this to become the Lord of both the dead and the living.
- English Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
- New Living Translation - Christ died and rose again for this very purpose—to be Lord both of the living and of the dead.
- Christian Standard Bible - Christ died and returned to life for this: that he might be Lord over both the dead and the living.
- New American Standard Bible - For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
- New King James Version - For to this end Christ died and rose and lived again, that He might be Lord of both the dead and the living.
- Amplified Bible - For Christ died and lived again for this reason, that He might be Lord of both the dead and the living.
- American Standard Version - For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
- King James Version - For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
- New English Translation - For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
- World English Bible - For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
- 新標點和合本 - 因此,基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,基督死了,又活了,為要作死人和活人的主。
- 當代譯本 - 正是為這個緣故,基督死了,又復活了,好做死人和活人的主。
- 聖經新譯本 - 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。
- 呂振中譯本 - 為了這目的、基督死了,又活過來了,為的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。
- 中文標準譯本 - 正是為此,基督死了,而且復活了,要做死人和活人的主。
- 現代標點和合本 - 因此基督死了,又活了,為要做死人並活人的主。
- 文理和合譯本 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
- 文理委辦譯本 - 基督死而復生、為生者死者之主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督死而復生、為欲使其為生者死者之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且夫基督之所以死而復活者、正欲作生者死者之主宰、而黜陟幽明。
- Nueva Versión Internacional - Para esto mismo murió Cristo y volvió a vivir, para ser Señor tanto de los que han muerto como de los que aún viven.
- 현대인의 성경 - 바로 이런 이유 때문에 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나셔서 죽은 사람과 산 사람의 주님이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
- Восточный перевод - Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь для этого и аль-Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь для этого и Масех умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Christ est mort et il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
- リビングバイブル - キリストが死んで復活したのは、私たちが生きている時も死んでいる時も、キリストが私たちの主となられることでした。
- Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
- Nova Versão Internacional - Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
- Hoffnung für alle - Denn Christus ist gestorben und zu neuem Leben auferstanden, um der Herr der Toten und der Lebenden zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Cứu Thế đã chết và sống lại để tể trị mọi người, dù còn sống hay đã chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงสิ้นพระชนม์และคืนพระชนม์ เพื่อพระองค์จะทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้เอง พระคริสต์ได้สิ้นชีวิตและฟื้นคืนชีวิต เพื่อว่าพระองค์จะได้เป็นพระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
交叉引用
- 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
- 以弗所书 1:20 - 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
- 以弗所书 1:21 - 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。
- 以弗所书 1:22 - 神使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
- 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
- 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
- 腓立比书 2:9 - 所以 神把他升为至高, 又赐给他超乎万名之上的名,
- 腓立比书 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 腓立比书 2:11 - 众口都要宣认: 耶稣基督是主, 归荣耀给父 神。
- 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
- 提摩太后书 4:1 - 我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
- 约翰福音 5:27 - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
- 约翰福音 5:28 - 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,
- 约翰福音 5:29 - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
- 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定,要作审判活人、死人的审判者。
- 彼得前书 1:21 - 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,好让你们的信心和盼望都在于 神。
- 彼得前书 4:5 - 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华的旨意要压伤他, 使他受苦。 当他的生命作为赎罪祭时 , 他必看见后裔,他的年日必然长久。 耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。
- 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
- 以赛亚书 53:12 - 因此,我要使他与位大的同份, 与强盛的均分掳物。 因为他倾倒自己的生命,以至于死, 也列在罪犯之中。 他却担当多人的罪, 为他们的过犯代求 。
- 约翰福音 5:22 - 父不审判任何人,而是把审判的事全交给子,
- 约翰福音 5:23 - 为要使人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在 神宝座的右边。
- 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
- 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
- 启示录 1:18 - 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。