逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們如果活著,就是為主而活;如果死了,就是為主而死。所以,我們無論是活是死,總是屬於主的。
- 新标点和合本 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死总是主的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。
- 当代译本 - 我们活是为主而活,死是为主而死。因此,我们无论生死都是属主的人。
- 圣经新译本 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
- 中文标准译本 - 就是说,我们如果活着,是为主而活;如果死了,是为主而死。所以,我们无论是活着,还是死了,总是属于主。
- 现代标点和合本 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死,总是主的人。
- 和合本(拼音版) - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以我们或活或死,总是主的人。
- New International Version - If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
- New International Reader's Version - If we live, we live to honor the Lord. If we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
- English Standard Version - For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
- New Living Translation - If we live, it’s to honor the Lord. And if we die, it’s to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
- Christian Standard Bible - If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.
- New American Standard Bible - for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
- New King James Version - For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
- Amplified Bible - If we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. So then, whether we live or die, we are the Lord’s.
- American Standard Version - For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
- King James Version - For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
- New English Translation - If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
- World English Bible - For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.
- 新標點和合本 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若活,是為主而活;我們若死,是為主而死。所以,我們或死或活總是主的人。
- 當代譯本 - 我們活是為主而活,死是為主而死。因此,我們無論生死都是屬主的人。
- 聖經新譯本 - 我們若死了,是為主而死。所以,我們無論活著或是死了,總是屬於主的人。
- 呂振中譯本 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死;所以我們或活或死,總是屬主的人。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們如果活著,是為主而活;如果死了,是為主而死。所以,我們無論是活著,還是死了,總是屬於主。
- 現代標點和合本 - 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死,總是主的人。
- 文理和合譯本 - 生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、
- 文理委辦譯本 - 蓋生為主、死亦為主也、故或生或死、莫非屬主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我生為主而生、我死為主而死、故或生或死、皆屬主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人之生也、為主而生;死也、為主而死;生為主之徒、死為主之屬、如是而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Si vivimos, para el Señor vivimos; y, si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos o que muramos, del Señor somos.
- 현대인의 성경 - 우리는 살아도 주님을 위해 살고 죽어도 주님을 위해 죽습니다. 그러므로 사나 죽으나 우리는 주님의 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, que nous vivions ou que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
- リビングバイブル - 私たちは主のものであり、生きるにしても死ぬにしても主に従うのです。
- Nestle Aland 28 - ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν; ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
- Nova Versão Internacional - Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Leben wir, dann leben wir für den Herrn, und sterben wir, dann sterben wir für den Herrn. Ganz gleich also, ob wir leben oder sterben: Wir gehören dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta sống để tôn vinh Chúa. Nếu được chết, cũng để tôn vinh Chúa. Vậy, dù sống hay chết, chúng ta đều thuộc về Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอยู่ เราก็อยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นไม่ว่าเราจะอยู่หรือตาย เราก็เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะถ้าเรามีชีวิตอยู่ เราก็อยู่เพื่อพระผู้เป็นเจ้า หรือถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อพระผู้เป็นเจ้า ฉะนั้นไม่ว่าเราอยู่หรือตาย เราก็เป็นของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - ถ้าเรามีชีวิตอยู่ก็มีชีวิตอยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตายก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุฉะนั้นไม่ว่าเรามีชีวิตอยู่หรือตายไปก็ตาม เราก็เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะถ้าเรามีชีวิตอยู่ เราก็อยู่เพื่อองค์เจ้าชีวิต และถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อองค์เจ้าชีวิต ดังนั้นไม่ว่าเราจะอยู่หรือตาย เราก็เป็นขององค์เจ้าชีวิต
- onav - فَإِنْ حَيِينَا، فَلِلرَّبِّ نَحْيَا؛ وَإِنْ مُتْنَا فَلِلرَّبِّ نَمُوتُ. فَسَوَاءَ حَيِينَا أَمْ مُتْنَا، فَإِنَّما نَحْنُ لِلرَّبِّ.
交叉引用
- 啟示錄 14:13 - 我又聽見有聲音從天上傳來說:“你要寫:‘從今以後,在主裡死去的人有福了!’”聖靈說:“是的,他們將脫離自己的勞苦,得享安息,因為他們所做的工跟隨著他們。”
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指明彼得將會以怎樣的死來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟隨我吧!”
- 使徒行傳 20:24 - 但是,我並不珍惜自己的性命,只求跑完我競賽的路,完成我從主耶穌所領受的侍奉,為 神恩典的福音鄭重地作見證。
- 腓立比書 2:30 - 因他冒生命危險為基督工作,差一點就死去,為要彌補你們未能服侍我的地方。
- 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,還是將來的事,都屬於你們;
- 哥林多前書 3:23 - 而你們屬於基督,基督屬於 神。
- 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 我們如果相信耶穌已經死而復活,那麼也應該相信,那些靠著耶穌已經睡了的人, 神將會把他們和耶穌一同帶來。
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我們現在照著主的話告訴你們這件事:我們這些活著存留到主來臨的人,絕不會在那些睡了的人以先;
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 這是因為,主將會隨著發令聲、天使長的呼聲和 神的號角聲,親自從天降臨,那些在基督裡死了的人要先復活;
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們這些活著存留到那時的人,將會和他們一起突然被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就會一直與主同在。
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們要用這些話彼此勸勉。
- 腓立比書 2:17 - 然而,即使把我澆奠在你們信心的祭物和侍奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
- 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:“你們為甚麼這樣痛哭使我心碎呢?我為主耶穌的名,別說被捆綁,就算要死在耶路撒冷,我也準備好了。”
- 哥林多前書 15:23 - 各按著自己的次序:首先獻給 神的是基督;以後,在他來臨的時候,是那些屬基督的人;
- 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 基督為我們死,好使我們無論是醒著還是睡著,都與他一同活著。
- 腓立比書 1:20 - 這是照著我的熱切期待和盼望,就是我不會在任何事上蒙羞,我反而滿有膽量,現在一如既往,讓基督在我身上被尊為大,無論是藉著生,還是藉著死,