Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:7 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
  • 新标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
  • 当代译本 - 因为我们没有人为自己活,也没有人为自己死。
  • 圣经新译本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
  • 中文标准译本 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
  • 现代标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • 和合本(拼音版) - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • New International Version - For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone.
  • New International Reader's Version - We don’t live for ourselves only. And we don’t die for ourselves only.
  • English Standard Version - For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
  • New Living Translation - For we don’t live for ourselves or die for ourselves.
  • Christian Standard Bible - For none of us lives for himself, and no one dies for himself.
  • New American Standard Bible - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
  • New King James Version - For none of us lives to himself, and no one dies to himself.
  • Amplified Bible - None of us lives for himself [for his own benefit, but for the Lord], and none of us dies for himself [but for the Lord].
  • American Standard Version - For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
  • King James Version - For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
  • New English Translation - For none of us lives for himself and none dies for himself.
  • World English Bible - For none of us lives to himself, and none dies to himself.
  • 新標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
  • 當代譯本 - 因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
  • 聖經新譯本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。我們若活著,是為主而活;
  • 呂振中譯本 - 我們沒有一個人 單 為自己而活,也沒有一個人 單 為自己而死。
  • 中文標準譯本 - 我們沒有一個人是為自己而活,也沒有一個人是為自己而死。
  • 現代標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
  • 文理和合譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
  • 文理委辦譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無人為己而生、亦無人為己而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之中、孰能為己而生、為己而死乎?
  • Nueva Versión Internacional - Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni tampoco muere para sí.
  • 현대인의 성경 - 우리 가운데는 자기만을 위해 사는 사람도 없고 자기만을 위해 죽는 사람도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
  • Восточный перевод - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même.
  • リビングバイブル - 私たちは、自分のために存在しているのではなく、主のために存在しているのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
  • Nova Versão Internacional - Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
  • Hoffnung für alle - Niemand von uns lebt für sich selbst, und niemand stirbt für sich selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta không ai còn sống cho mình, hoặc chết cho mình cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีพวกเราสักคนที่มีชีวิตอยู่เพื่อตัวเองเท่านั้น และไม่มีพวกเราสักคนที่ตายเพื่อตัวเองเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​เพื่อ​ตนเอง และ​ไม่​มี​ใคร​ตาย​เพื่อ​ตนเอง
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:20 - κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 - Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 - εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:24 - τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:19 - ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:20 - ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:20 - ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:10 - τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:2 - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:15 - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
  • 新标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
  • 当代译本 - 因为我们没有人为自己活,也没有人为自己死。
  • 圣经新译本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
  • 中文标准译本 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
  • 现代标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • 和合本(拼音版) - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • New International Version - For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone.
  • New International Reader's Version - We don’t live for ourselves only. And we don’t die for ourselves only.
  • English Standard Version - For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
  • New Living Translation - For we don’t live for ourselves or die for ourselves.
  • Christian Standard Bible - For none of us lives for himself, and no one dies for himself.
  • New American Standard Bible - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
  • New King James Version - For none of us lives to himself, and no one dies to himself.
  • Amplified Bible - None of us lives for himself [for his own benefit, but for the Lord], and none of us dies for himself [but for the Lord].
  • American Standard Version - For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
  • King James Version - For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
  • New English Translation - For none of us lives for himself and none dies for himself.
  • World English Bible - For none of us lives to himself, and none dies to himself.
  • 新標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
  • 當代譯本 - 因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
  • 聖經新譯本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。我們若活著,是為主而活;
  • 呂振中譯本 - 我們沒有一個人 單 為自己而活,也沒有一個人 單 為自己而死。
  • 中文標準譯本 - 我們沒有一個人是為自己而活,也沒有一個人是為自己而死。
  • 現代標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
  • 文理和合譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
  • 文理委辦譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無人為己而生、亦無人為己而死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之中、孰能為己而生、為己而死乎?
  • Nueva Versión Internacional - Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni tampoco muere para sí.
  • 현대인의 성경 - 우리 가운데는 자기만을 위해 사는 사람도 없고 자기만을 위해 죽는 사람도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
  • Восточный перевод - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même.
  • リビングバイブル - 私たちは、自分のために存在しているのではなく、主のために存在しているのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
  • Nova Versão Internacional - Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
  • Hoffnung für alle - Niemand von uns lebt für sich selbst, und niemand stirbt für sich selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta không ai còn sống cho mình, hoặc chết cho mình cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีพวกเราสักคนที่มีชีวิตอยู่เพื่อตัวเองเท่านั้น และไม่มีพวกเราสักคนที่ตายเพื่อตัวเองเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​เพื่อ​ตนเอง และ​ไม่​มี​ใคร​ตาย​เพื่อ​ตนเอง
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:20 - κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 - Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:22 - εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:24 - τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:19 - ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 6:20 - ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:14 - ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:19 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:20 - ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:10 - τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4:2 - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:15 - καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.
圣经
资源
计划
奉献