逐节对照
- 中文标准译本 - 注重某一天的人,是为主而注重的; 吃的人,是为主而吃的,因为他感谢神;不吃的人,也是为主不吃的,他也感谢神。
- 新标点和合本 - 守日的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,他也感谢上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 守日子的人是为主守的。吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,他也感谢 神。
- 当代译本 - 守日子的人是为主而守,吃的人是为主而吃,因为他感谢上帝;不吃的人是为主不吃,他也同样感谢上帝。
- 圣经新译本 - 守日的人是为主守的,吃的人是为主吃的,因为他感谢 神;不吃的人是为主不吃,他也感谢 神。
- 现代标点和合本 - 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢神;不吃的人是为主不吃的,也感谢神。
- 和合本(拼音版) - 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢上帝;不吃的人是为主不吃的,也感谢上帝。
- New International Version - Whoever regards one day as special does so to the Lord. Whoever eats meat does so to the Lord, for they give thanks to God; and whoever abstains does so to the Lord and gives thanks to God.
- New International Reader's Version - Whoever thinks that one day is special does so to honor the Lord. Whoever eats meat does so to honor the Lord. They give thanks to God. And whoever doesn’t eat meat does so to honor the Lord. They also give thanks to God.
- English Standard Version - The one who observes the day, observes it in honor of the Lord. The one who eats, eats in honor of the Lord, since he gives thanks to God, while the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.
- New Living Translation - Those who worship the Lord on a special day do it to honor him. Those who eat any kind of food do so to honor the Lord, since they give thanks to God before eating. And those who refuse to eat certain foods also want to please the Lord and give thanks to God.
- The Message - What’s important in all this is that if you keep a holy day, keep it for God’s sake; if you eat meat, eat it to the glory of God and thank God for prime rib; if you’re a vegetarian, eat vegetables to the glory of God and thank God for broccoli. None of us are permitted to insist on our own way in these matters. It’s God we are answerable to—all the way from life to death and everything in between—not each other. That’s why Jesus lived and died and then lived again: so that he could be our Master across the entire range of life and death, and free us from the petty tyrannies of each other.
- Christian Standard Bible - Whoever observes the day, observes it for the honor of the Lord. Whoever eats, eats for the Lord, since he gives thanks to God; and whoever does not eat, it is for the Lord that he does not eat it, and he gives thanks to God.
- New American Standard Bible - The one who observes the day, observes it for the Lord, and the one who eats, does so with regard to the Lord, for he gives thanks to God; and the one who does not eat, it is for the Lord that he does not eat, and he gives thanks to God.
- New King James Version - He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks; and he who does not eat, to the Lord he does not eat, and gives God thanks.
- Amplified Bible - He who observes the day, observes it for the Lord. He who eats, eats for the Lord, since he gives thanks to God; while he who abstains, abstains for the Lord and gives thanks to God.
- American Standard Version - He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
- King James Version - He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
- New English Translation - The one who observes the day does it for the Lord. The one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God.
- World English Bible - He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God thanks.
- 新標點和合本 - 守日的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 守日子的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝上帝;不吃的人是為主不吃的,他也感謝上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 守日子的人是為主守的。吃的人是為主吃的,因他感謝 神;不吃的人是為主不吃的,他也感謝 神。
- 當代譯本 - 守日子的人是為主而守,吃的人是為主而吃,因為他感謝上帝;不吃的人是為主不吃,他也同樣感謝上帝。
- 聖經新譯本 - 守日的人是為主守的,吃的人是為主吃的,因為他感謝 神;不吃的人是為主不吃,他也感謝 神。
- 呂振中譯本 - 記念日子的人懷念着主而記念;喫的人懷念着主而喫,因為他感謝上帝;不喫的人也懷念着主而不喫,他也感謝上帝。
- 中文標準譯本 - 注重某一天的人,是為主而注重的; 吃的人,是為主而吃的,因為他感謝神;不吃的人,也是為主不吃的,他也感謝神。
- 現代標點和合本 - 守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。
- 文理和合譯本 - 守日者為主而守、食者為主而食、以其謝上帝也、不食者為主不食、亦謝上帝也、
- 文理委辦譯本 - 守日者為主、不守日者亦為主、食者為主、故謝上帝、不食者為主、亦謝上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守日者為主而守、不守者為主而不守、食者為主而食、因感謝天主、不食者為主而不食、亦感謝天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼守日者、為主而守之也。食者為主而食、且致謝於天主焉;齋戒者為主而齋戒、亦致謝於天主焉。
- Nueva Versión Internacional - El que le da importancia especial a cierto día, lo hace para el Señor. El que come de todo, come para el Señor, y lo demuestra dándole gracias a Dios; y el que no come, para el Señor se abstiene, y también da gracias a Dios.
- 현대인의 성경 - 어느 한 날을 특별히 중요하게 생각하는 사람도 주님을 위해 그렇게 하고 가리지 않고 아무것이나 먹는 사람도 그 음식에 대해서 하나님께 감사하기 때문에 주님을 위해 그렇게 합니다. 그리고 가려서 먹는 사람도 주님을 위해 그렇게 하고 하나님께 감사를 드립니다.
- Новый Русский Перевод - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо – ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого – тоже для Господа не ест и благодарит Бога.
- Восточный перевод - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Аллаха, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur. Celui qui mange de tout le fait aussi pour le Seigneur, puisqu’il remercie Dieu pour sa nourriture. Et celui qui s’abstient de certains aliments le fait encore pour le Seigneur, car lui aussi remercie Dieu.
- リビングバイブル - もし、主を礼拝するために特別な日を守っているなら、主をあがめようとしてすることなので、良いことなのです。偶像に供えた肉を食べる人についても、同じことが言えます。彼はその肉のことで主に感謝しているのですから、正しいのです。そんな肉には触れようともしない人もまた、主に喜んでいただこうと願うからそうするのであって、感謝しているのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ; καὶ ὁ ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ; καὶ ὁ μὴ ἐσθίων, Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Aquele que considera um dia especial para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne para o Senhor come, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
- Hoffnung für alle - Wer nämlich bestimmte Tage als heilig achtet, der will damit Gott, den Herrn, ehren. Und wer alles ohne Unterschied isst, der ehrt Gott auch, denn im Gebet dankt er ihm für das Essen. Meidet aber jemand bestimmte Speisen, dann tut er es aus Liebe zu Gott, und auch er dankt Gott im Gebet und erweist ihm dadurch die Ehre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giữ lễ nhằm mục đích thờ phượng Chúa. Người ăn muốn tôn vinh Chúa, vì tạ ơn Ngài cho thức ăn. Người không ăn, cũng nhằm mục đích tôn vinh Chúa và tạ ơn Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ถือวันหนึ่งวันใดเป็นพิเศษก็ถือเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ที่กินเนื้อก็กินเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะเขาขอบพระคุณพระเจ้า และผู้ที่ไม่กินก็ไม่กินเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและขอบพระคุณพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ถือวันก็ถือเพื่อเป็นเกียรติแด่พระผู้เป็นเจ้า และคนที่รับประทานก็เพื่อเป็นเกียรติแด่พระผู้เป็นเจ้า เพราะเขาขอบคุณพระเจ้า และผู้ที่ไม่รับประทานก็เพื่อเป็นเกียรติแด่พระผู้เป็นเจ้า และขอบคุณพระเจ้าด้วย
交叉引用
- 以赛亚书 58:5 - 难道这就是我所喜悦 的禁食, 这就是让人刻苦己心的日子吗? 难道是让人像芦苇一样垂着头, 以麻布和灰烬为铺吗? 难道这就是你所谓的禁食, 这就是耶和华所悦纳的日子吗?
- 约翰福音 6:28 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
- 出埃及记 12:14 - “这一天要成为你们的记念,你们要守这日为耶和华的节期;你们世世代代要守这节期,作为永远的律例。
- 加拉太书 4:10 - 你们竟严守着某些日子、月份、节期、年份!
- 撒迦利亚书 7:5 - “你要对这地所有的民众和祭司说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食、哀哭,是真的为我禁食吗?
- 撒迦利亚书 7:6 - 当你们吃喝的时候,难道不是为自己吃,为自己喝吗?
- 出埃及记 12:42 - 这一夜是为耶和华所谨守的,因为他把他们从埃及地领出来;这一夜是所有的以色列子孙世世代代都要为耶和华谨守的夜。
- 出埃及记 16:25 - 摩西说:“今天就吃这个吧,因为今天是耶和华的安息日,今天你们在田野中必找不到粮食。
- 马太福音 14:19 - 于是耶稣吩咐众人坐在草地上,就拿起这五个饼和两条鱼,抬头望天,祝福了,然后掰开饼,递给门徒们,他们又分给众人。
- 马太福音 15:36 - 于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止结婚,要求 远避某些食物,就是神所创造的,好让信徒和了解真理的人以感谢的心享用。
- 提摩太前书 4:4 - 原来神所造的一切都是美好的;如果以感谢的心领受,就什么也不用丢弃,
- 提摩太前书 4:5 - 因为藉着神的话语、藉着代求,这些都被分别为圣了。
- 哥林多前书 10:30 - 如果我怀着感恩的心领受,难道有什么能使我为所感谢的东西而受到毁谤吗?
- 哥林多前书 10:31 - 因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。