Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 新标点和合本 - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 当代译本 - 无论是吃肉、喝酒还是做任何别的事,如果会绊倒弟兄姊妹,就应该一概不做。
  • 圣经新译本 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 中文标准译本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒, 这才是好的。
  • 现代标点和合本 - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 和合本(拼音版) - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
  • New International Version - It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.
  • New International Reader's Version - Don’t eat meat if it causes your brother or sister to sin. Don’t drink wine or do anything else that will make them sin.
  • English Standard Version - It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
  • New Living Translation - It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.
  • Christian Standard Bible - It is a good thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother or sister stumble.
  • New American Standard Bible - It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother or sister stumbles.
  • New King James Version - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
  • Amplified Bible - It is good [to do the right thing and] not eat meat or drink wine, or do anything that offends your brother and weakens him spiritually.
  • American Standard Version - It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
  • King James Version - It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
  • New English Translation - It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
  • World English Bible - It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
  • 新標點和合本 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 當代譯本 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
  • 聖經新譯本 - 無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 呂振中譯本 - 不喫肉 ,不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
  • 中文標準譯本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
  • 現代標點和合本 - 無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 文理和合譯本 - 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
  • 文理委辦譯本 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑 之為愈乎。
  • Nueva Versión Internacional - Más vale no comer carne ni beber vino, ni hacer nada que haga caer a tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 형제를 넘어지게 하거나 꺼림칙하게 하는 것이라면 고기도 먹지 말고 포도주도 마시지 말고 그 밖의 일도 삼가는 것이 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Восточный перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
  • リビングバイブル - 肉だけに限りません。飲酒でも、そのほか何でも、兄弟のつまずきになるようなことをしないのは正しい行いです。
  • Nestle Aland 28 - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair .
  • Hoffnung für alle - Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn là đừng ăn thịt, uống rượu hoặc làm gì cho anh chị em mình vấp phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีกว่าที่จะไม่รับประทานเนื้อสัตว์ หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือทำสิ่งอื่นใดซึ่งจะเป็นเหตุให้พี่น้องล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​การ​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​หรือ​ดื่ม​เหล้าองุ่น หรือ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​พี่น้อง​ของ​ท่าน​สะดุด​ใจ​ก็​อย่า​ทำ​เลย​เสีย​ดี​กว่า
交叉引用
  • 马太福音 16:23 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”
  • 罗马书 15:1 - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 罗马书 15:2 - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
  • 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。
  • 罗马书 14:17 - 因为 神的国不在乎饮食,而在乎公义、和平及圣灵中的喜乐 。
  • 腓立比书 1:10 - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 希伯来书 12:13 - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 马太福音 18:7 - 这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 马太福音 18:8 - 如果你一只手或是一只脚使你跌倒,就把它砍下来扔掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,比有两手两脚被扔进永火里还好。
  • 马太福音 18:9 - 如果你一只眼使你跌倒,就把它挖出来扔掉。你只有一只眼进入永生,比有两只眼被扔进地狱的火里还好。”
  • 马太福音 18:10 - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 路加福音 17:1 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 路加福音 17:2 - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 玛拉基书 2:8 - 你们却偏离正道,使许多人在这训诲上绊跌。你们破坏了我与利未人所立的约。这是万军之耶和华说的。
  • 罗马书 14:13 - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 新标点和合本 - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 当代译本 - 无论是吃肉、喝酒还是做任何别的事,如果会绊倒弟兄姊妹,就应该一概不做。
  • 圣经新译本 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 中文标准译本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒, 这才是好的。
  • 现代标点和合本 - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 和合本(拼音版) - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
  • New International Version - It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.
  • New International Reader's Version - Don’t eat meat if it causes your brother or sister to sin. Don’t drink wine or do anything else that will make them sin.
  • English Standard Version - It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
  • New Living Translation - It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.
  • Christian Standard Bible - It is a good thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother or sister stumble.
  • New American Standard Bible - It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother or sister stumbles.
  • New King James Version - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
  • Amplified Bible - It is good [to do the right thing and] not eat meat or drink wine, or do anything that offends your brother and weakens him spiritually.
  • American Standard Version - It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
  • King James Version - It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
  • New English Translation - It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
  • World English Bible - It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
  • 新標點和合本 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
  • 當代譯本 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
  • 聖經新譯本 - 無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 呂振中譯本 - 不喫肉 ,不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
  • 中文標準譯本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
  • 現代標點和合本 - 無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 文理和合譯本 - 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
  • 文理委辦譯本 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑 之為愈乎。
  • Nueva Versión Internacional - Más vale no comer carne ni beber vino, ni hacer nada que haga caer a tu hermano.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 형제를 넘어지게 하거나 꺼림칙하게 하는 것이라면 고기도 먹지 말고 포도주도 마시지 말고 그 밖의 일도 삼가는 것이 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Восточный перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
  • リビングバイブル - 肉だけに限りません。飲酒でも、そのほか何でも、兄弟のつまずきになるようなことをしないのは正しい行いです。
  • Nestle Aland 28 - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair .
  • Hoffnung für alle - Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn là đừng ăn thịt, uống rượu hoặc làm gì cho anh chị em mình vấp phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีกว่าที่จะไม่รับประทานเนื้อสัตว์ หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือทำสิ่งอื่นใดซึ่งจะเป็นเหตุให้พี่น้องล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​การ​รับประทาน​เนื้อ​สัตว์​หรือ​ดื่ม​เหล้าองุ่น หรือ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ที่​ทำ​ให้​พี่น้อง​ของ​ท่าน​สะดุด​ใจ​ก็​อย่า​ทำ​เลย​เสีย​ดี​กว่า
  • 马太福音 16:23 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”
  • 罗马书 15:1 - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 罗马书 15:2 - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
  • 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。
  • 罗马书 14:17 - 因为 神的国不在乎饮食,而在乎公义、和平及圣灵中的喜乐 。
  • 腓立比书 1:10 - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 希伯来书 12:13 - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 马太福音 18:7 - 这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 马太福音 18:8 - 如果你一只手或是一只脚使你跌倒,就把它砍下来扔掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,比有两手两脚被扔进永火里还好。
  • 马太福音 18:9 - 如果你一只眼使你跌倒,就把它挖出来扔掉。你只有一只眼进入永生,比有两只眼被扔进地狱的火里还好。”
  • 马太福音 18:10 - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 路加福音 17:1 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 路加福音 17:2 - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 玛拉基书 2:8 - 你们却偏离正道,使许多人在这训诲上绊跌。你们破坏了我与利未人所立的约。这是万军之耶和华说的。
  • 罗马书 14:13 - 所以,我们不可再彼此评断,宁可决意不给弟兄放置障碍或绊脚石。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
圣经
资源
计划
奉献