逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
- 新标点和合本 - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 当代译本 - 无论是吃肉、喝酒还是做任何别的事,如果会绊倒弟兄姊妹,就应该一概不做。
- 圣经新译本 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 中文标准译本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒, 这才是好的。
- 现代标点和合本 - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本(拼音版) - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
- New International Version - It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.
- New International Reader's Version - Don’t eat meat if it causes your brother or sister to sin. Don’t drink wine or do anything else that will make them sin.
- English Standard Version - It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
- New Living Translation - It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.
- Christian Standard Bible - It is a good thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother or sister stumble.
- New American Standard Bible - It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother or sister stumbles.
- New King James Version - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
- Amplified Bible - It is good [to do the right thing and] not eat meat or drink wine, or do anything that offends your brother and weakens him spiritually.
- American Standard Version - It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
- King James Version - It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
- New English Translation - It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
- World English Bible - It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
- 新標點和合本 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 當代譯本 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
- 聖經新譯本 - 無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 呂振中譯本 - 不喫肉 ,不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
- 中文標準譯本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
- 現代標點和合本 - 無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 文理和合譯本 - 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
- 文理委辦譯本 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑 之為愈乎。
- Nueva Versión Internacional - Más vale no comer carne ni beber vino, ni hacer nada que haga caer a tu hermano.
- 현대인의 성경 - 여러분의 형제를 넘어지게 하거나 꺼림칙하게 하는 것이라면 고기도 먹지 말고 포도주도 마시지 말고 그 밖의 일도 삼가는 것이 좋습니다.
- Новый Русский Перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
- リビングバイブル - 肉だけに限りません。飲酒でも、そのほか何でも、兄弟のつまずきになるようなことをしないのは正しい行いです。
- Nestle Aland 28 - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
- Nova Versão Internacional - É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair .
- Hoffnung für alle - Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn là đừng ăn thịt, uống rượu hoặc làm gì cho anh chị em mình vấp phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีกว่าที่จะไม่รับประทานเนื้อสัตว์ หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือทำสิ่งอื่นใดซึ่งจะเป็นเหตุให้พี่น้องล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าการรับประทานเนื้อสัตว์หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือกระทำสิ่งใดที่ทำให้พี่น้องของท่านสะดุดใจก็อย่าทำเลยเสียดีกว่า
交叉引用
- 馬太福音 16:23 - 耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
- 羅馬書 15:1 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
- 羅馬書 15:2 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
- 啟示錄 2:14 - 然尚有稍可責爾者、因爾中有從 巴蘭 教者、昔 巴蘭 教 巴拉克 、誘惑 以色列 人食祭偶像之物、且行淫、
- 羅馬書 14:17 - 蓋天主國不在飲食、乃在義與和與聖神所賜之樂也、
- 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
- 希伯來書 12:13 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
- 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
- 馬太福音 18:8 - 倘爾一手一足使爾陷於罪、則斷而棄之、爾跛與殘入於生、勝如有兩手兩足而投於永火、
- 馬太福音 18:9 - 倘爾一目使爾陷於罪、則抉而擲之、爾一目入於生、勝如有兩目而投於磯很拿之火、
- 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
- 路加福音 17:1 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
- 路加福音 17:2 - 與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
- 瑪拉基書 2:8 - 惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞 利未 人 之約、此乃萬有之主所言、
- 羅馬書 14:13 - 故我儕勿復相擬議、宜定意勿以躓人礙人之物、置於兄弟之前、
- 哥林多前書 8:13 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、