逐节对照
- リビングバイブル - こうして、教会においては平和をはかり、互いに助け合って成長するように努めましょう。
- 新标点和合本 - 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们务要追求 和平与彼此造就的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们务要追求 和平与彼此造就的事。
- 当代译本 - 所以,我们要努力追求使人和睦及彼此造就的事。
- 圣经新译本 - 所以,我们总要追求和睦的事,与彼此造就的事。
- 中文标准译本 - 这样看来,我们要追求和睦 的事和彼此造就的事。
- 现代标点和合本 - 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
- 和合本(拼音版) - 所以,我们务要追求和睦的事与彼此建立德行的事。
- New International Version - Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
- New International Reader's Version - So let us do all we can to live in peace. And let us work hard to build up one another.
- English Standard Version - So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
- New Living Translation - So then, let us aim for harmony in the church and try to build each other up.
- The Message - So let’s agree to use all our energy in getting along with each other. Help others with encouraging words; don’t drag them down by finding fault. You’re certainly not going to permit an argument over what is served or not served at supper to wreck God’s work among you, are you? I said it before and I’ll say it again: All food is good, but it can turn bad if you use it badly, if you use it to trip others up and send them sprawling. When you sit down to a meal, your primary concern should not be to feed your own face but to share the life of Jesus. So be sensitive and courteous to the others who are eating. Don’t eat or say or do things that might interfere with the free exchange of love.
- Christian Standard Bible - So then, let us pursue what promotes peace and what builds up one another.
- New American Standard Bible - So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.
- New King James Version - Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another.
- Amplified Bible - So then, let us pursue [with enthusiasm] the things which make for peace and the building up of one another [things which lead to spiritual growth].
- American Standard Version - So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
- King James Version - Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
- New English Translation - So then, let us pursue what makes for peace and for building up one another.
- World English Bible - So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
- 新標點和合本 - 所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們務要追求 和平與彼此造就的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們務要追求 和平與彼此造就的事。
- 當代譯本 - 所以,我們要努力追求使人和睦及彼此造就的事。
- 聖經新譯本 - 所以,我們總要追求和睦的事,與彼此造就的事。
- 呂振中譯本 - 這樣看來,和平之事、跟彼此建立的事、我們便要追求了。
- 中文標準譯本 - 這樣看來,我們要追求和睦 的事和彼此造就的事。
- 現代標點和合本 - 所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。
- 文理和合譯本 - 是以凡致和平、互相建立之事、我儕宜追求之、
- 文理委辦譯本 - 故當求和、彼此輔德、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當力求和睦、及彼此建德之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故凡屬和平之術、令人易於為善、以達己立立人之目的者、皆吾人所當盡心也。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, esforcémonos por promover todo lo que conduzca a la paz y a la mutua edificación.
- 현대인의 성경 - 그러므로 화목하고 서로 덕을 세우는 일에 힘씁시다.
- Новый Русский Перевод - Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.
- Восточный перевод - Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведёт к миру и взаимному назиданию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведёт к миру и взаимному назиданию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведёт к миру и взаимному назиданию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, cherchons toujours ce qui contribue à favoriser la paix et à nous faire grandir les uns les autres dans la foi.
- Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
- Nova Versão Internacional - Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
- Hoffnung für alle - Deshalb wollen wir uns mit allen Kräften darum bemühen, in Frieden miteinander zu leben und einander im Glauben zu stärken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta hãy cố gắng thực hiện sự hòa hợp trong Hội Thánh, và gây dựng lẫn nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราพยายามทุกวิถีทางที่จะทำสิ่งซึ่งนำไปสู่ความสงบสุขและการเสริมสร้างซึ่งกันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเราจึงควรพยายามมุ่งกระทำสิ่งที่นำสันติสุข และการเสริมสร้างกันและกันขึ้นเถิด
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 12:19 - よく思われたいばかりに、こう書くのだと思いますか。でもそれは、全く見当違いです。神様の前で宣言しておきます。愛する皆さん。私がこう書いてきたのは、あなたがたを助けるため、その信仰を成長させるためであって、自分のためではありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:15 - しかし、もしクリスチャンでない夫や妻がどうしても別れたいと言うなら、そうさせなさい。こんな時、別れようとする相手を、むりに引き留めるべきではありません。神様は、自分の子どもたちが仲良く平和に暮らすことを望んでおられるからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:12 - あなたがたは、聖霊が下さる賜物を熱心に求めているのですから、教会全体の益となるような、最善のものを求めなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:13 - 異言を語る人は、そのことばを自分で理解する力も与えられるように祈りなさい。そうすれば、あとで人々にわかりやすく説明できます。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:14 - もし私が、自分でも理解できないことばで祈るなら、霊では祈っていても、自分では何を祈っているのかわかりません。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:15 - では、どうすればよいのでしょう。異言で祈り、また、だれにでもわかる普通のことばでも祈るのです。異言で賛美し、また、自分にもわかるように、普通のことばでも賛美するのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:16 - もしあなたが異言を用いて、霊だけで神を賛美し、感謝をささげても、それを理解できない人たちは、どうしていっしょに賛美できるでしょう。また、どうしていっしょに感謝できるでしょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:17 - 確かに、あなたは心からの感謝をささげているのでしょうが、そこにいる人たちには何の益にもならないのです。
- ヤコブの手紙 3:13 - 良い生き方をする人は、柔和な行いを身につけた、知恵のある賢い人です。
- ヤコブの手紙 3:14 - しかし、もし自分にねたみや敵対心があるなら、決してその知恵をひけらかしてはいけません。それは偽善です。
- ヤコブの手紙 3:15 - ねたみや敵対心は、神からの知恵ではなく、この世のものであり、真理に逆らう悪霊から来るものです。
- ヤコブの手紙 3:16 - ねたみや敵対心のうず巻くところでは、秩序が乱れ、あらゆる悪がはびこっています。
- ヤコブの手紙 3:17 - しかし、神からの知恵は純粋であり、平和とおだやかなやさしさに満ち、思いやりと良い実に満ちています。
- ヤコブの手紙 3:18 - また、偏見や偽善がありません。平和をつくる人は、平和の種をまいて、義の実を結ばせるのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:33 - これは私の生活の原則でもあり、何をするにも、私はすべての人に喜んでもらおうと努めています。だから、自分のしたいことや、つごうの良いことをするのでなく、人々が救われるのに最善のことをするのです。
- マタイの福音書 5:9 - 平和をつくり出す人は幸いです。そういう人は神の子どもと呼ばれるからです。
- エペソ人への手紙 4:3 - 御霊によって心を一つにされるよう常に努力し、互いに仲良く暮らしなさい。
- エペソ人への手紙 4:4 - 私たちはみな、一つの体の各器官です。だれもが同じ御霊を与えられ、同じ輝かしい未来へと招かれています。
- エペソ人への手紙 4:5 - また、私たちの主はただ一人であり、信仰も一つであり、バプテスマ(洗礼)も一つです。
- エペソ人への手紙 4:6 - そして、私たちすべての上に立ち、すべての中に宿り、各器官である私たちを貫いて生きておられる、神であり父である方は一つです。
- エペソ人への手紙 4:7 - けれども、キリストは私たち一人一人に、それぞれ賜物を与えてくださいました。ご自分の豊かな賜物の宝庫から、お心のままに与えてくださったのです。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:22 - 若い時の情欲を避け、それから遠ざかりなさい。反対に、いつも正しいことをしたいという気持ちをいだいていなさい。信仰と愛とを保ち、純粋な心で主を愛している人々とのつき合いを、大切にしなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:11 - そういうわけですから、すでに実行しているように、互いに励まし合い、助け合いなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:12 - 皆さん。あなたがたの間で一生懸命働き、何かまちがいがあれば親身になって忠告してくれる人たちを尊敬しなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:11 - 悪から遠ざかって、善を行いなさい。平和を追い求めて手に入れなさい。
- マルコの福音書 9:50 - 良い塩も、塩けをなくしたら、だいなしです。味つけの役に立たなくなってしまいます。だからあなたがたも、塩けをなくさないように、よく注意しなさい。そして、互いに仲良く暮らしなさい。」
- ピリピ人への手紙 2:1 - あなたがたには、クリスチャンとして互いに励まし合う気持ちがありますか。私を助けたいと思うほどの愛がありますか。あなたがたは同じ御霊を共にいただいており、主にあって互いが兄弟であるということの、ほんとうの意味がわかっているでしょうか。やさしい心と思いやりが、少しでもあるでしょうか。
- ピリピ人への手紙 2:2 - もしそうなら、互いに愛し合い、心から打ち解け合い、思いと目的とを一つにして共に働き、私を心から喜ばせてください。
- ピリピ人への手紙 2:3 - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
- ピリピ人への手紙 2:4 - 自分のことばかりにとらわれるのではなく、他の人のことにも目を向けなさい。
- コロサイ人への手紙 3:12 - 神に選ばれて愛され、聖なる新しいいのちを与えられたあなたがたは、他の人々に対して情け深く、やさしく親切でなければなりません。謙遜で、どんな時にも、おだやかに忍耐強く行動してほしいものです。
- コロサイ人への手紙 3:13 - 互いに耐え、赦し合いなさい。主があなたがたを赦してくださったのですから、あなたがたも、人を赦すべきではありませんか。
- コロサイ人への手紙 3:14 - 何よりも大切なのは、愛をもって仕え合うことです。そうすれば、教会全体が深く結びつき、麗しい調和が与えられます。
- コロサイ人への手紙 3:15 - キリストにある平和が、いつもあなたがたの心と生活を満たすようにしなさい。そうすることが、キリストの体の一部とされたあなたがたの責任であり、特権でもあるからです。また、いつも感謝していなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 14:26 - さて、皆さん、私の言おうとすることをまとめてみましょう。あなたがたが集まる時には、ある人は賛美し、ある人は教え、ある人は神から教えられた特別の知識を語ります。ある人は異言を話し、またある人は、その異言の内容を人々に説明します。ただし、これらはすべて全体の益となり、一同が主にあって成長できるよう役立つものでなければなりません。
- 詩篇 133:1 - 兄弟たちがいっしょに仲良く暮らすことは、 なんと楽しく、なんとすばらしいことでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 13:11 - 最後に、次のように書いて、筆を置きます。喜びなさい。健全に成長しなさい。互いに励まし合いなさい。互いに仲よくし、平和を保ちなさい。そうすれば、愛と平和の神があなたがたと共にいてくださいます。
- へブル人への手紙 12:14 - 争いを避け、きよい生活を追い求めなさい。きよくない人は主を見ることができないからです。
- 詩篇 34:14 - 罪だと思うものからは、いっさい手を引き、 善を行うことに身を入れなさい。 だれとでも仲良く暮らし、 そのために全力を尽くしなさい。
- ローマ人への手紙 12:18 - だれとも争ってはいけません。できる限り、あらゆる人と仲よくしなさい。
- エペソ人への手紙 4:29 - 悪意のこもったことばを口にしてはいけません。相手の益となり、助けとなること、また祝福を与えることだけを話しなさい。